Lucas 14
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs VC
1 Issi gallas Yesusi quma maanas Farsaaweeta halaqatappe issa so gelida wode asay wuri Yesusa ay ooththanakkonne giidi ayfe iza bolla tokki xeellides.
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 Heenka asatethay izas puurin waayettiza issi asi iza sinthan dees.
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 Yesusikka Muse woga erizaytanne Farsaaweeta “Sakettizade Sambata gallas pathanas koshshizeyee? Koshshennee?” giidi oychides.
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 Istika co7u gida; izikka addeza bochchidi pathi yeddides.
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 Qasseka “Intefe issi asas Sambata gallas nay woykko booray kundidi ollan gelikko eeson heerakka kessontadey oonee?” gides.
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 Istika oyshas aykko zaaroka demmanas dandayibetenna
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 Xeeygettida asati uttanas boncho so koyishin Yesusi beyidi leemisora istas,
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 “Issi asi nena sarges xeeyssikko bonchoson uttofa; neeppe bollara bonchettizaddey xeeyssetikko;
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 intena nam7ataka xeygidadey yiidi ‘Ne uttidasoza hayssades yedda’ gaana; nenikka yeellatashe ziqaso baandasa.
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 Gido attin ne xeeyssettida wode ziqaso xeellada utta; nena xeygidadey yiidi ‘Ta laggezo! Haaya dhoqason utta’ gaandes; nenikka he wode nenara maaddan uttida asa ubba sinthan bonchettana.
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 Ays giikko bana dhoqu histizaddey wuri ziqqi gaana; bana ziqqi histizaddey wuri dhoqu gaana” gides.
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 Yesusikka xeygidadeza “Quma woykko kawo mizanas xeeyssikko neyssatho nena xeeyssidi mizonta mala ne laggeta woykko ne ishata, ne dabbota woykko dureta woykko dure gutata xeeygoppa.
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 Gido attin asa xeeyssada mizana koykko manqota, kushey, tohoy baynda wobettanne qooqeta xeeyssa; neni anjettana.
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 Xeeyssettidayti kushe zaaranas dandayonta gish xillota dentha wode nees kushey zaarettana” gides.
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 Maaddan Yesusara issife uttidaytappe issoy hayssa siydi “Xoossa Kawoteththan shiiqidi maaddafe miza asi anjettidade” gides.
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 Yesusikka “Issi asi wolqama diggise giigissidi daro as xeygides.
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 “Diggise maana wodeykka gakkin xeeygettida imathata, ‘Wurikka giigida gish haa yiite!’ giidi xeeygana mala ba ashkara yeddides.
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 Gido attin wurikka baasi hara gaaso shiishshidi issoy ‘Ha7i gade shamadis; ta baada beyanas bessees; hachchis tana lancofa’ gides.
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 “Hankoysikka ‘Tani ichashu waaxa boora shamadis. Ista paaca xeellana gish hachchi tana lancofa’ gides.
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 “Qasse hara issadeykka ‘Tani buro mishiratethan days; baanas dandaykke’ gides.
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 “Oosanchayka kiitettidasoppe simmidi heedzdzati gidayssa ba godas yootides. He wodekka diggisa giigissidayssi hanqettidi oosancha ‘Elella oyddu oge kezada manqota, kusheynne tohoy baynda wobeta qomaxatanne ayfey baynda qooqeta ha geltha’ gides.
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 “Oosanchazikka zaaridi ‘Ta Godo! Ne tana azazidayssa wursa poladis; ha7ikka hara utethasoy dees’ gides.
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 “Godazikka oosanchaza ‘Gede oyddu oge kezada ta keeththe kumana mala pudenne duge aadhdhizayta wolqara ha geltha.
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 Tani tuma gays; diggisa maana xeeyssetidaytappe issadeykka duunan gelthenna’ ” gides.
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 Daro derey izara issife bizayssa Yesusi beyidinne guye simmi
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 “Taakko yizay wuri ba aawa, ba machonne nayta, ba ishatanne micheta, ba shempo gidin ixonta aggikko tana kaallizade gidanas dandayenna.
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Ba masqale tookkidi tana kaallontay tana kaallizade gidanas dandayenna.
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 “Intefe issi asi keeththe keexanas koykko polanas dandayanakkonne dandayontakko koyrottidi baas diza bira qoppontay oonee?
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 Keeththa keexana doommidi wursanas hanonta ixikko beyida asi wuri iza bolla miicana.
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 Istika ‘Hayssi addezi keeththe keexo oykkides shin polibenna’ gi miicana.
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 “Woykko issi kawoy hara kawora olas giigettidi nam7u tammu shi asi ekki yiza kawo zaaranas tammu shi ola asara zaaranakkonne uttidi qoppontay oonee?
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Ola zaaranas dandayetonta misatidi beettikko buro hahon dishin maqaynanas gaana yeddees.
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 Hessathoka intefe oonakka gidin baas dizayssa aggontay tana kaallizade gidanas dandayenna.
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 “Maxiney lo7oshin ba maxinetetha mal7o yeddikko zaaridi waani mal7ana dandayizee?
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 Gaden yeggin aradisonta gish coo kare wora yegettes; siyiza haythi diza asi siyo!” gides.
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.