Lucas 14
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs ARA
1 Issi gallas Yesusi quma maanas Farsaaweeta halaqatappe issa so gelida wode asay wuri Yesusa ay ooththanakkonne giidi ayfe iza bolla tokki xeellides.
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 Heenka asatethay izas puurin waayettiza issi asi iza sinthan dees.
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Yesusikka Muse woga erizaytanne Farsaaweeta “Sakettizade Sambata gallas pathanas koshshizeyee? Koshshennee?” giidi oychides.
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 Istika co7u gida; izikka addeza bochchidi pathi yeddides.
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 Qasseka “Intefe issi asas Sambata gallas nay woykko booray kundidi ollan gelikko eeson heerakka kessontadey oonee?” gides.
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Istika oyshas aykko zaaroka demmanas dandayibetenna
6 A isto nada puderam responder.
7 Xeeygettida asati uttanas boncho so koyishin Yesusi beyidi leemisora istas,
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 “Issi asi nena sarges xeeyssikko bonchoson uttofa; neeppe bollara bonchettizaddey xeeyssetikko;
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 intena nam7ataka xeygidadey yiidi ‘Ne uttidasoza hayssades yedda’ gaana; nenikka yeellatashe ziqaso baandasa.
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Gido attin ne xeeyssettida wode ziqaso xeellada utta; nena xeygidadey yiidi ‘Ta laggezo! Haaya dhoqason utta’ gaandes; nenikka he wode nenara maaddan uttida asa ubba sinthan bonchettana.
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 Ays giikko bana dhoqu histizaddey wuri ziqqi gaana; bana ziqqi histizaddey wuri dhoqu gaana” gides.
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Yesusikka xeygidadeza “Quma woykko kawo mizanas xeeyssikko neyssatho nena xeeyssidi mizonta mala ne laggeta woykko ne ishata, ne dabbota woykko dureta woykko dure gutata xeeygoppa.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 Gido attin asa xeeyssada mizana koykko manqota, kushey, tohoy baynda wobettanne qooqeta xeeyssa; neni anjettana.
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 Xeeyssettidayti kushe zaaranas dandayonta gish xillota dentha wode nees kushey zaarettana” gides.
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 Maaddan Yesusara issife uttidaytappe issoy hayssa siydi “Xoossa Kawoteththan shiiqidi maaddafe miza asi anjettidade” gides.
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Yesusikka “Issi asi wolqama diggise giigissidi daro as xeygides.
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 “Diggise maana wodeykka gakkin xeeygettida imathata, ‘Wurikka giigida gish haa yiite!’ giidi xeeygana mala ba ashkara yeddides.
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 Gido attin wurikka baasi hara gaaso shiishshidi issoy ‘Ha7i gade shamadis; ta baada beyanas bessees; hachchis tana lancofa’ gides.
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 “Hankoysikka ‘Tani ichashu waaxa boora shamadis. Ista paaca xeellana gish hachchi tana lancofa’ gides.
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 “Qasse hara issadeykka ‘Tani buro mishiratethan days; baanas dandaykke’ gides.
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 “Oosanchayka kiitettidasoppe simmidi heedzdzati gidayssa ba godas yootides. He wodekka diggisa giigissidayssi hanqettidi oosancha ‘Elella oyddu oge kezada manqota, kusheynne tohoy baynda wobeta qomaxatanne ayfey baynda qooqeta ha geltha’ gides.
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 “Oosanchazikka zaaridi ‘Ta Godo! Ne tana azazidayssa wursa poladis; ha7ikka hara utethasoy dees’ gides.
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 “Godazikka oosanchaza ‘Gede oyddu oge kezada ta keeththe kumana mala pudenne duge aadhdhizayta wolqara ha geltha.
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 Tani tuma gays; diggisa maana xeeyssetidaytappe issadeykka duunan gelthenna’ ” gides.
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Daro derey izara issife bizayssa Yesusi beyidinne guye simmi
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Taakko yizay wuri ba aawa, ba machonne nayta, ba ishatanne micheta, ba shempo gidin ixonta aggikko tana kaallizade gidanas dandayenna.
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Ba masqale tookkidi tana kaallontay tana kaallizade gidanas dandayenna.
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 “Intefe issi asi keeththe keexanas koykko polanas dandayanakkonne dandayontakko koyrottidi baas diza bira qoppontay oonee?
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Keeththa keexana doommidi wursanas hanonta ixikko beyida asi wuri iza bolla miicana.
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 Istika ‘Hayssi addezi keeththe keexo oykkides shin polibenna’ gi miicana.
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 “Woykko issi kawoy hara kawora olas giigettidi nam7u tammu shi asi ekki yiza kawo zaaranas tammu shi ola asara zaaranakkonne uttidi qoppontay oonee?
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Ola zaaranas dandayetonta misatidi beettikko buro hahon dishin maqaynanas gaana yeddees.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Hessathoka intefe oonakka gidin baas dizayssa aggontay tana kaallizade gidanas dandayenna.
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 “Maxiney lo7oshin ba maxinetetha mal7o yeddikko zaaridi waani mal7ana dandayizee?
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 Gaden yeggin aradisonta gish coo kare wora yegettes; siyiza haythi diza asi siyo!” gides.
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.