Lucas 14

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Issi gallas Yesusi quma maanas Farsaaweeta halaqatappe issa so gelida wode asay wuri Yesusa ay ooththanakkonne giidi ayfe iza bolla tokki xeellides.
1 Aconteceu num sábado que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Heenka asatethay izas puurin waayettiza issi asi iza sinthan dees.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Yesusikka Muse woga erizaytanne Farsaaweeta “Sakettizade Sambata gallas pathanas koshshizeyee? Koshshennee?” giidi oychides.
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei, e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 Istika co7u gida; izikka addeza bochchidi pathi yeddides.
4 Eles, porém, calaram-se. E, tomando-o, o curou e despediu.
5 Qasseka “Intefe issi asas Sambata gallas nay woykko booray kundidi ollan gelikko eeson heerakka kessontadey oonee?” gides.
5 E respondendo-lhes disse: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 Istika oyshas aykko zaaroka demmanas dandayibetenna
6 E nada lhe podiam replicar sobre isto.
7 Xeeygettida asati uttanas boncho so koyishin Yesusi beyidi leemisora istas,
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 “Issi asi nena sarges xeeyssikko bonchoson uttofa; neeppe bollara bonchettizaddey xeeyssetikko;
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 intena nam7ataka xeygidadey yiidi ‘Ne uttidasoza hayssades yedda’ gaana; nenikka yeellatashe ziqaso baandasa.
9 E, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 Gido attin ne xeeyssettida wode ziqaso xeellada utta; nena xeygidadey yiidi ‘Ta laggezo! Haaya dhoqason utta’ gaandes; nenikka he wode nenara maaddan uttida asa ubba sinthan bonchettana.
10 Mas, quando fores convidado, vai, e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 Ays giikko bana dhoqu histizaddey wuri ziqqi gaana; bana ziqqi histizaddey wuri dhoqu gaana” gides.
11 Porquanto qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Yesusikka xeygidadeza “Quma woykko kawo mizanas xeeyssikko neyssatho nena xeeyssidi mizonta mala ne laggeta woykko ne ishata, ne dabbota woykko dureta woykko dure gutata xeeygoppa.
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 Gido attin asa xeeyssada mizana koykko manqota, kushey, tohoy baynda wobettanne qooqeta xeeyssa; neni anjettana.
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos,
14 Xeeyssettidayti kushe zaaranas dandayonta gish xillota dentha wode nees kushey zaarettana” gides.
14 E serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado te será na ressurreição dos justos.
15 Maaddan Yesusara issife uttidaytappe issoy hayssa siydi “Xoossa Kawoteththan shiiqidi maaddafe miza asi anjettidade” gides.
15 E, ouvindo isto, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no reino de Deus.
16 Yesusikka “Issi asi wolqama diggise giigissidi daro as xeygides.
16 Porém, ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 “Diggise maana wodeykka gakkin xeeygettida imathata, ‘Wurikka giigida gish haa yiite!’ giidi xeeygana mala ba ashkara yeddides.
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 Gido attin wurikka baasi hara gaaso shiishshidi issoy ‘Ha7i gade shamadis; ta baada beyanas bessees; hachchis tana lancofa’ gides.
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e importa ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 “Hankoysikka ‘Tani ichashu waaxa boora shamadis. Ista paaca xeellana gish hachchi tana lancofa’ gides.
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 “Qasse hara issadeykka ‘Tani buro mishiratethan days; baanas dandaykke’ gides.
20 E outro disse: Casei, e portanto não posso ir.
21 “Oosanchayka kiitettidasoppe simmidi heedzdzati gidayssa ba godas yootides. He wodekka diggisa giigissidayssi hanqettidi oosancha ‘Elella oyddu oge kezada manqota, kusheynne tohoy baynda wobeta qomaxatanne ayfey baynda qooqeta ha geltha’ gides.
21 E, voltando aquele servo, anunciou estas coisas ao seu senhor. Então o pai de família, indignado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e bairros da cidade, e traze aqui os pobres, e aleijados, e mancos e cegos.
22 “Oosanchazikka zaaridi ‘Ta Godo! Ne tana azazidayssa wursa poladis; ha7ikka hara utethasoy dees’ gides.
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste; e ainda há lugar.
23 “Godazikka oosanchaza ‘Gede oyddu oge kezada ta keeththe kumana mala pudenne duge aadhdhizayta wolqara ha geltha.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e força-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Tani tuma gays; diggisa maana xeeyssetidaytappe issadeykka duunan gelthenna’ ” gides.
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Daro derey izara issife bizayssa Yesusi beyidinne guye simmi
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 “Taakko yizay wuri ba aawa, ba machonne nayta, ba ishatanne micheta, ba shempo gidin ixonta aggikko tana kaallizade gidanas dandayenna.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Ba masqale tookkidi tana kaallontay tana kaallizade gidanas dandayenna.
27 E qualquer que não levar a sua cruz, e não vier após mim, não pode ser meu discípulo.
28 “Intefe issi asi keeththe keexanas koykko polanas dandayanakkonne dandayontakko koyrottidi baas diza bira qoppontay oonee?
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos, para ver se tem com que a acabar?
29 Keeththa keexana doommidi wursanas hanonta ixikko beyida asi wuri iza bolla miicana.
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 Istika ‘Hayssi addezi keeththe keexo oykkides shin polibenna’ gi miicana.
30 Dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 “Woykko issi kawoy hara kawora olas giigettidi nam7u tammu shi asi ekki yiza kawo zaaranas tammu shi ola asara zaaranakkonne uttidi qoppontay oonee?
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Ola zaaranas dandayetonta misatidi beettikko buro hahon dishin maqaynanas gaana yeddees.
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Hessathoka intefe oonakka gidin baas dizayssa aggontay tana kaallizade gidanas dandayenna.
33 Assim, pois, qualquer de vós, que não renuncia a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 “Maxiney lo7oshin ba maxinetetha mal7o yeddikko zaaridi waani mal7ana dandayizee?
34 Bom é o sal; mas, se o sal degenerar, com que se há de salgar?
35 Gaden yeggin aradisonta gish coo kare wora yegettes; siyiza haythi diza asi siyo!” gides.
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.