Lucas 13
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs VC
1 He wode issi issi asati Yesusakko yiidi “Philaxoosi ista suuthi ista yarshora gaththi walakkida Galila asata” gish Yesusas yootida.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Izikka zaaridi “Histin hessa mala metoy ista bolla gakkida asati hanko waayey gakkonta attida Galila asa ubbafe aadhdhida nagarancha gidida gish giidi qoppetii?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Gidenna! Ta intes yootays inte maaretonta ixikko inte wurikka he asata mala dhayana.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Woykko Salhoomen gimbey ista bolla kundin hayqqida tammanne osupun asati Yerusalamen diza asa ubbafe nagarancha gidida gish giidi qoppetii?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Gidenna! Ta intes yootays inte maaretonta ixikko inte wurikka he asata mala dhayana” gides.
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Qasseka istas “Issi asi woyne tokkizason tokkettida issi Balase giza mithi dawus; he balase mithaykko ayfe koyana yiidi issi ayfeka demmibenna.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Woyine atakilte ooththizayssas ‘Hekko tani ayfe demmanna gaada hachchira heedzdzu layth ha Balaseykko simereta yaada issi ayfeka demmabeekke; hessa gish izo qanxa digga; aazas coo biitta xunxazee?’ giidi leemiso yootides.
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Izikka zaaridi ‘Godo! Tani izi xaphon osha yeggada oosetha xeellana mala halaythas aggaggarkii?
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Yiza laythas iza ayfikko lo7o; ayfonta ixikko qanxandassa’ ” gides.
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Yesusi Sambata gallas issi Ayhuda Woosa Keeththan tamarsishin;
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 tammanne osupun layth kumeth iita ayanay oykkidi asateth paccisida issi macasaya heen dawus; izakka zokkoy quunnida gish mulekka dhoqu gaanas danda7ukku.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Yesusi izo beyidappe guye xeygidi “Hanne macasaye! Neni nena sakkiza hargezappe paxadasakko” gides.
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Yesusi ba kushe izi bolla woththin iza heerakka siti gaada eqqadus; Xoossakka galatadus.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Ayhudata Woosa Keeththa halaqazikka Sambata gallas pathidayssas Yesusa bolla hanqettidi izakko yiza dereza “Oosos bessiza usuppun gallassati diza gish he ooso gallassatan yiidi paxite attin Sambata gallas yooppite” gides.
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Godayka zaaridi “Inteno qoodheppe qommon haasayizayto! Inte giddofe issadey ba boora woykko ba hare Sambata gallas bason qashetidasoppe birshidi haaththe ushshanas efi erennee?
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Histin hanna macasaya Abrahaame naa gidada tammanne osupun layth kumeth Xala7ey qachchin dizasoppe Sambata gallas birshettanas izis bessennee?” gides.
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Yesusi hizgi oychida wode izara eqettizayti wurikka yeellatida; gido attin derey wurikka izi oychida malalisiza oyshan ufayettides.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Qasseka Yesusi zaaridi “Xoossa Kawotethi ay misatizee? Izo aazara leemisoo?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Issi asi Sanafice geetettiza mitha ayfe ba gaden tokkin mokka diccada gita gidin kafoti izi hagga giddon duussaso giigissana gakkanaas diccida sanafice mith misatawus” gides.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Qasseka “Xoossa Kawotethi aazara leemiso?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Issi macassi munuqa caalisanas daro dhiillera walakkida guutha irsho misatawus” gides.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Hessafe guye Yesusi Yerusalame bishe kanthi biza katamaninne gutatan asa tamarsishe aadhdhishin,
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 — ausente —
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 — ausente —
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Keeththa goday dendidi ba kare gordi gidin inte karen eqqidi ‘Godo! Kare doyarki!’ giidi penge qoxana shin izi zaaridi ‘Inte oonakkonne awappe yidakkonne ta intena erikke’ gaana gides.
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 “Intenikka izas zaaridi ‘Nuni nenara issife midossinne issife uyidos; nu dubbushshan nuna ne tamarsadassa’ gaana.
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 “Izikka zaaridi ‘Intena inte oonakkonne inte awappe yidakko ta intena erikke; inte makalati wurikka taappe haakkite’ gaana gides.
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 “Inte Abrahaame, Yisaaqa, Yaqoobenne nabeta ubbata Xoossa Kawoteththan beyiza wode inte karen yegeti attikko he wode intes yeehonne achcha garcech gidana.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Asay awa arshey mokkiza baggafenne wulliza baggafe pudehappenne dugehappe yiidi Xoossa Kawoteththa maaddan uttana.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Hekko guyen dizaytappe baggayti sinthe aadhdhana sinthan dizaytappe baggati guye aadhdhanayti deettes” gides.
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 He wode Farsaaweetappe issi issi asi yiidi “Herdoossi nena wodhanas koyiza gish hayssafe denda kichcha” gida.
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Yesusi istas “Tani buro ‘Hachchinne wonto daydanthata asappe kessana; hargizaytaka pathana; heedzdzantho gallas ta qofaso ta gaththana’ gides giidi he workanas yootite.
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Gido attin nabey Yerusalameppe karen hayqqanas bessonta gish hachchinne wonto wontoppeynka ta sinthe buus gujjana.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “Hanne Yerusalame nabeta wodhizare neekko kiitettidayta shuchchara caddizare! Kuttoy ba ciyeta ba qefe gars shiishshiza mala ne nayta shiishshanaas aappun wode koyadinashin ne gidikko akay gadasa.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Hekko inte keeththay kayzides; ta intes yootays, ‘Goda sunthan yizadey anjettides’ inte gaana wodey gakkanaashe nam7antho tana beyekketa” gides.
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.