Lucas 13

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 He wode issi issi asati Yesusakko yiidi “Philaxoosi ista suuthi ista yarshora gaththi walakkida Galila asata” gish Yesusas yootida.
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Izikka zaaridi “Histin hessa mala metoy ista bolla gakkida asati hanko waayey gakkonta attida Galila asa ubbafe aadhdhida nagarancha gidida gish giidi qoppetii?
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Gidenna! Ta intes yootays inte maaretonta ixikko inte wurikka he asata mala dhayana.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 Woykko Salhoomen gimbey ista bolla kundin hayqqida tammanne osupun asati Yerusalamen diza asa ubbafe nagarancha gidida gish giidi qoppetii?
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Gidenna! Ta intes yootays inte maaretonta ixikko inte wurikka he asata mala dhayana” gides.
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Qasseka istas “Issi asi woyne tokkizason tokkettida issi Balase giza mithi dawus; he balase mithaykko ayfe koyana yiidi issi ayfeka demmibenna.
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 Woyine atakilte ooththizayssas ‘Hekko tani ayfe demmanna gaada hachchira heedzdzu layth ha Balaseykko simereta yaada issi ayfeka demmabeekke; hessa gish izo qanxa digga; aazas coo biitta xunxazee?’ giidi leemiso yootides.
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 Izikka zaaridi ‘Godo! Tani izi xaphon osha yeggada oosetha xeellana mala halaythas aggaggarkii?
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 Yiza laythas iza ayfikko lo7o; ayfonta ixikko qanxandassa’ ” gides.
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Yesusi Sambata gallas issi Ayhuda Woosa Keeththan tamarsishin;
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 tammanne osupun layth kumeth iita ayanay oykkidi asateth paccisida issi macasaya heen dawus; izakka zokkoy quunnida gish mulekka dhoqu gaanas danda7ukku.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Yesusi izo beyidappe guye xeygidi “Hanne macasaye! Neni nena sakkiza hargezappe paxadasakko” gides.
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 Yesusi ba kushe izi bolla woththin iza heerakka siti gaada eqqadus; Xoossakka galatadus.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Ayhudata Woosa Keeththa halaqazikka Sambata gallas pathidayssas Yesusa bolla hanqettidi izakko yiza dereza “Oosos bessiza usuppun gallassati diza gish he ooso gallassatan yiidi paxite attin Sambata gallas yooppite” gides.
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Godayka zaaridi “Inteno qoodheppe qommon haasayizayto! Inte giddofe issadey ba boora woykko ba hare Sambata gallas bason qashetidasoppe birshidi haaththe ushshanas efi erennee?
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 Histin hanna macasaya Abrahaame naa gidada tammanne osupun layth kumeth Xala7ey qachchin dizasoppe Sambata gallas birshettanas izis bessennee?” gides.
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Yesusi hizgi oychida wode izara eqettizayti wurikka yeellatida; gido attin derey wurikka izi oychida malalisiza oyshan ufayettides.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Qasseka Yesusi zaaridi “Xoossa Kawotethi ay misatizee? Izo aazara leemisoo?
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 Issi asi Sanafice geetettiza mitha ayfe ba gaden tokkin mokka diccada gita gidin kafoti izi hagga giddon duussaso giigissana gakkanaas diccida sanafice mith misatawus” gides.
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Qasseka “Xoossa Kawotethi aazara leemiso?
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 Issi macassi munuqa caalisanas daro dhiillera walakkida guutha irsho misatawus” gides.
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Hessafe guye Yesusi Yerusalame bishe kanthi biza katamaninne gutatan asa tamarsishe aadhdhishin,
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 — ausente —
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 — ausente —
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 Keeththa goday dendidi ba kare gordi gidin inte karen eqqidi ‘Godo! Kare doyarki!’ giidi penge qoxana shin izi zaaridi ‘Inte oonakkonne awappe yidakkonne ta intena erikke’ gaana gides.
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 “Intenikka izas zaaridi ‘Nuni nenara issife midossinne issife uyidos; nu dubbushshan nuna ne tamarsadassa’ gaana.
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 “Izikka zaaridi ‘Intena inte oonakkonne inte awappe yidakko ta intena erikke; inte makalati wurikka taappe haakkite’ gaana gides.
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 “Inte Abrahaame, Yisaaqa, Yaqoobenne nabeta ubbata Xoossa Kawoteththan beyiza wode inte karen yegeti attikko he wode intes yeehonne achcha garcech gidana.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Asay awa arshey mokkiza baggafenne wulliza baggafe pudehappenne dugehappe yiidi Xoossa Kawoteththa maaddan uttana.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Hekko guyen dizaytappe baggayti sinthe aadhdhana sinthan dizaytappe baggati guye aadhdhanayti deettes” gides.
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 He wode Farsaaweetappe issi issi asi yiidi “Herdoossi nena wodhanas koyiza gish hayssafe denda kichcha” gida.
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Yesusi istas “Tani buro ‘Hachchinne wonto daydanthata asappe kessana; hargizaytaka pathana; heedzdzantho gallas ta qofaso ta gaththana’ gides giidi he workanas yootite.
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Gido attin nabey Yerusalameppe karen hayqqanas bessonta gish hachchinne wonto wontoppeynka ta sinthe buus gujjana.
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 “Hanne Yerusalame nabeta wodhizare neekko kiitettidayta shuchchara caddizare! Kuttoy ba ciyeta ba qefe gars shiishshiza mala ne nayta shiishshanaas aappun wode koyadinashin ne gidikko akay gadasa.
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Hekko inte keeththay kayzides; ta intes yootays, ‘Goda sunthan yizadey anjettides’ inte gaana wodey gakkanaashe nam7antho tana beyekketa” gides.
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.