Lucas 10

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hessafe guye Goday hara laapun tammanne nam7u as dooridi sunthides. Istaka nam7u nam7u histidi izi baana sohotanne katamata wursikka isti kasetidi baana mala kiittides.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 “Maxa gakkida kaththay daro; kaththa maxi shiishshizayti guuthata hessa gish kaththa Goday kaththa maxidi shiishshizayta kaththay dizaso yeddana mala woossite.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Hessa gish biite dorsati kana suyte giddora biza mala ta intena yeddays.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Korojo woykko qaraxite woykko caamma ekkofte; oge bolla oonakka saro gooppite.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 “Inte oona keeththika geliza gidikko koyrottidi ‘Keeththa aso saro!’ giite.
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 He keeththan saro dosiza asi diikko inte sarotay he keeththan shempana; saro dosiza asi doonta aggikko inte sarotay intes simmana.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Intes maana shiishida kath wursi miishenne uyishe he inte gelida keeththan uttite; ooththizades ba wolqa waaga ekkanas izas bessees. Ha keeththafe he keeththe yuuyoppite.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 “Inte ay katamakka gakkiza wode asay intena mokki ekkikko isti intes aaththida quma miite.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 He kataman diza harganchata pathidi Xoossa Kawotethi inteko matides giidi yootite.
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Gido attin inte biidi issi katama gelishin he katama asay intena mokki ekkonta ixikko he katama asay shiiqiza dubbushsha kezidi;
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 ‘Nu toho bolla diza inte katama gudulla intes marka gidana mala nu toho bollafe pittoos shin Xoossa Kawoteththay inteko matidayssa erite’ giite.
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Ta intes yootays pirda gallas he katama pirdafe Soddome katama pirday kawushshe gidana.
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 “Kuraziine nena aayye-ana! Betesayda nena ayye ana! Intenan oosettida malatati Xirooseninne Sidoonan oosettidakko istika may7o may7idinne bidinth gorpettidi he wode beni maarettanashin.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Gido attin pirda wode intefe Xiroosessinne Sidoonas kawuyana.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Hanne Qifirnahoome pude salo dhoqu dhoqu gadii? Neni duge Si7oole wodhdhana,
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 “Inte gizayssa siyiza asi tana siyees; intena ekkonta asi tanakka ekkenna; tana ekkontaykka tana kiittidayssa ekkenna” gides.
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Laapun tammanne nam7atikka ufayetishe simmidi “Godo! Haray atto shin daydanthatikka ne sunthan nuus haarettida” giidi yootida.
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Izikka istas “Xala7ey wolqantha mala saloppe kundishin ta beyadis.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 “Histikko shooshanne masimaso inte yedhana mala morke wolqa ubba bolla intes godateth immadis; intena qohiza issi miishika deenna.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Inte sunthay salon xaafettida gish ufayettite attin tuna ayanati intes haarettida gish ufayettofte” gides.
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 He wode Yesusi Xillo Ayanan ufayettidi “Salossinne sa7as Goda gidida abbo hayssa wursaka aadhdho eranchatappenne erachatappe qottada qeeri guutha naytas ne qoncisida gish tani nena galatays; ee, ta Aawawu! Hayssi ne lo7o sheney hanides.
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 “Wuri ta Aawa matappe taas imettides; qasseka iza nay oonakkonne Aawappe attin erizay baawa. Aaway oonakkonne Naazappe attin woykko Naazi izas qoncisanas dosidadeppe attin erizadey baawa” gides.
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Bana kaallizaytakko simmidi istas dumma “Inte beyizayssa beyiza ayfeti anjettidayta.
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Ta intes tuma gays daro nabetinne kawoti inte ha7i beyizayssa beyanas koydi beybeetenna; inte ha7i siyizayssakka siyanas koydi siybeetenna” gides.
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Issi gallas Muse woga tamarsiza issi asi Yesusa paacanas koydi “Tamarisizaysso tani merna de7o laattanas ay ooththoo?” giidi oychides.
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Yesusikka zaaridi “Woga maxaafan ay geetetti xaafettidee? Izappe nees geliday aazee?” giidi oychides.
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Addezi zaaridi “Ne Goda Xoossa ne kumeththa woznappe, ne kumeththa shempofe, ne kumeththa wolqafenne, ne kumeththa qofappe siiqa; ne laggeka ne hu7e mala siiqa gees” giidi zaarides.
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Yesusikka “Lo7o zaaradasa. Nenikka hessatho ooththikko merna de7o demmana” gides.
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Addezi bana xillisanas koydi “Histin ta laggey oonee?” giidi Yesusa oychides
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Yesusikka zaaridi “Issi addezi Yerusalameppe Iyarko wodhdhishin pangati demmidi iza may7o qaari ekkida; keehi qoxerethidi hayqoppenne paxappe giddon yeggi aggidi bida.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Issi Qeesey he ogera baassi duge wodhdhishe aamunsonta he qoxettida addeza demmidi pooqethara yeggi aadhdhides.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Qasseka issi Lewe bagga asappe issi addezi he ogera aadhdhishe qoxetida addeza beyidi ha7ikka pooqidi aadhdhides.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Issi Samaariya biitta asi he ogera aadhdhi bishe qoxettida addeza bolla gakki wodhdhides; Addeza beyidinne keehi mishettides.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Addezakko shiiqidinne maduntha dhallana mala wogara mitha zaytenne woyne caje maduntha bolla gussidi qachchides; Addeza ba Hare togisidi imaththi shempizaso efidi lo7ethi xeellides.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Wontetha gallas imaththi shempiza keeththa godas nam7u dinare immidinne ‘Nena hara miisha kessisikko ta simmashe nees immana; neeppe kessada lo7etha naaga’ gides.
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 “Histikko ha heedzdzu asatappe pangatan qoxettidi hayqoppenne paxappe giddon yegettidades keehi mata laggey nees awayssa misatizee?” gides.
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Muse woga tamarsizaysikka “Heesi ne michetidayssanne maaddidayssa!” gides. Yesusikka izas “Nekka baada izayssatho ooththa” gides.
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Yesusinne iza kaallizayti oge bishin Yesusi issi guta gelides; Marta geetettiza issi macasiya bason Yesusa mokka ekkadus.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Izis Maaramo geetettiza issi micheya dawus. Maaramakka izappe qaala siyashe Goda toho garsan uttadus.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Gido attin Martay ooso daroppe dendidayssan daaburada Yesusakko shiiqada “Godo! Ta michiya ooso wursa ta bolla aggada uttishin neni co7u gay? Iza tana maaddana mala izis yoota attin” gadus.
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Gido attin Goday “Hanne Martane! Neni daro miisha gish qofa daraasa; dirbataasa; tuggataasa.
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 Koshshizay gidikko issi miish xalla; Maaramakka lo7o exa dooradus; hessika izippe ekettenna.”
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.