Lucas 10

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hessafe guye Goday hara laapun tammanne nam7u as dooridi sunthides. Istaka nam7u nam7u histidi izi baana sohotanne katamata wursikka isti kasetidi baana mala kiittides.
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 “Maxa gakkida kaththay daro; kaththa maxi shiishshizayti guuthata hessa gish kaththa Goday kaththa maxidi shiishshizayta kaththay dizaso yeddana mala woossite.
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Hessa gish biite dorsati kana suyte giddora biza mala ta intena yeddays.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Korojo woykko qaraxite woykko caamma ekkofte; oge bolla oonakka saro gooppite.
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 “Inte oona keeththika geliza gidikko koyrottidi ‘Keeththa aso saro!’ giite.
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 He keeththan saro dosiza asi diikko inte sarotay he keeththan shempana; saro dosiza asi doonta aggikko inte sarotay intes simmana.
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 Intes maana shiishida kath wursi miishenne uyishe he inte gelida keeththan uttite; ooththizades ba wolqa waaga ekkanas izas bessees. Ha keeththafe he keeththe yuuyoppite.
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “Inte ay katamakka gakkiza wode asay intena mokki ekkikko isti intes aaththida quma miite.
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 He kataman diza harganchata pathidi Xoossa Kawotethi inteko matides giidi yootite.
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Gido attin inte biidi issi katama gelishin he katama asay intena mokki ekkonta ixikko he katama asay shiiqiza dubbushsha kezidi;
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 ‘Nu toho bolla diza inte katama gudulla intes marka gidana mala nu toho bollafe pittoos shin Xoossa Kawoteththay inteko matidayssa erite’ giite.
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 Ta intes yootays pirda gallas he katama pirdafe Soddome katama pirday kawushshe gidana.
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 “Kuraziine nena aayye-ana! Betesayda nena ayye ana! Intenan oosettida malatati Xirooseninne Sidoonan oosettidakko istika may7o may7idinne bidinth gorpettidi he wode beni maarettanashin.
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 Gido attin pirda wode intefe Xiroosessinne Sidoonas kawuyana.
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 Hanne Qifirnahoome pude salo dhoqu dhoqu gadii? Neni duge Si7oole wodhdhana,
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 “Inte gizayssa siyiza asi tana siyees; intena ekkonta asi tanakka ekkenna; tana ekkontaykka tana kiittidayssa ekkenna” gides.
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Laapun tammanne nam7atikka ufayetishe simmidi “Godo! Haray atto shin daydanthatikka ne sunthan nuus haarettida” giidi yootida.
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 Izikka istas “Xala7ey wolqantha mala saloppe kundishin ta beyadis.
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 “Histikko shooshanne masimaso inte yedhana mala morke wolqa ubba bolla intes godateth immadis; intena qohiza issi miishika deenna.
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 Inte sunthay salon xaafettida gish ufayettite attin tuna ayanati intes haarettida gish ufayettofte” gides.
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 He wode Yesusi Xillo Ayanan ufayettidi “Salossinne sa7as Goda gidida abbo hayssa wursaka aadhdho eranchatappenne erachatappe qottada qeeri guutha naytas ne qoncisida gish tani nena galatays; ee, ta Aawawu! Hayssi ne lo7o sheney hanides.
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 “Wuri ta Aawa matappe taas imettides; qasseka iza nay oonakkonne Aawappe attin erizay baawa. Aaway oonakkonne Naazappe attin woykko Naazi izas qoncisanas dosidadeppe attin erizadey baawa” gides.
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Bana kaallizaytakko simmidi istas dumma “Inte beyizayssa beyiza ayfeti anjettidayta.
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Ta intes tuma gays daro nabetinne kawoti inte ha7i beyizayssa beyanas koydi beybeetenna; inte ha7i siyizayssakka siyanas koydi siybeetenna” gides.
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Issi gallas Muse woga tamarsiza issi asi Yesusa paacanas koydi “Tamarisizaysso tani merna de7o laattanas ay ooththoo?” giidi oychides.
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Yesusikka zaaridi “Woga maxaafan ay geetetti xaafettidee? Izappe nees geliday aazee?” giidi oychides.
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 Addezi zaaridi “Ne Goda Xoossa ne kumeththa woznappe, ne kumeththa shempofe, ne kumeththa wolqafenne, ne kumeththa qofappe siiqa; ne laggeka ne hu7e mala siiqa gees” giidi zaarides.
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Yesusikka “Lo7o zaaradasa. Nenikka hessatho ooththikko merna de7o demmana” gides.
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Addezi bana xillisanas koydi “Histin ta laggey oonee?” giidi Yesusa oychides
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Yesusikka zaaridi “Issi addezi Yerusalameppe Iyarko wodhdhishin pangati demmidi iza may7o qaari ekkida; keehi qoxerethidi hayqoppenne paxappe giddon yeggi aggidi bida.
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Issi Qeesey he ogera baassi duge wodhdhishe aamunsonta he qoxettida addeza demmidi pooqethara yeggi aadhdhides.
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 Qasseka issi Lewe bagga asappe issi addezi he ogera aadhdhishe qoxetida addeza beyidi ha7ikka pooqidi aadhdhides.
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 Issi Samaariya biitta asi he ogera aadhdhi bishe qoxettida addeza bolla gakki wodhdhides; Addeza beyidinne keehi mishettides.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 Addezakko shiiqidinne maduntha dhallana mala wogara mitha zaytenne woyne caje maduntha bolla gussidi qachchides; Addeza ba Hare togisidi imaththi shempizaso efidi lo7ethi xeellides.
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 Wontetha gallas imaththi shempiza keeththa godas nam7u dinare immidinne ‘Nena hara miisha kessisikko ta simmashe nees immana; neeppe kessada lo7etha naaga’ gides.
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 “Histikko ha heedzdzu asatappe pangatan qoxettidi hayqoppenne paxappe giddon yegettidades keehi mata laggey nees awayssa misatizee?” gides.
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Muse woga tamarsizaysikka “Heesi ne michetidayssanne maaddidayssa!” gides. Yesusikka izas “Nekka baada izayssatho ooththa” gides.
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Yesusinne iza kaallizayti oge bishin Yesusi issi guta gelides; Marta geetettiza issi macasiya bason Yesusa mokka ekkadus.
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Izis Maaramo geetettiza issi micheya dawus. Maaramakka izappe qaala siyashe Goda toho garsan uttadus.
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 Gido attin Martay ooso daroppe dendidayssan daaburada Yesusakko shiiqada “Godo! Ta michiya ooso wursa ta bolla aggada uttishin neni co7u gay? Iza tana maaddana mala izis yoota attin” gadus.
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Gido attin Goday “Hanne Martane! Neni daro miisha gish qofa daraasa; dirbataasa; tuggataasa.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 Koshshizay gidikko issi miish xalla; Maaramakka lo7o exa dooradus; hessika izippe ekettenna.”
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.