Lucas 10
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs NAA
1 Hessafe guye Goday hara laapun tammanne nam7u as dooridi sunthides. Istaka nam7u nam7u histidi izi baana sohotanne katamata wursikka isti kasetidi baana mala kiittides.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 “Maxa gakkida kaththay daro; kaththa maxi shiishshizayti guuthata hessa gish kaththa Goday kaththa maxidi shiishshizayta kaththay dizaso yeddana mala woossite.
2 E lhes disse:
3 Hessa gish biite dorsati kana suyte giddora biza mala ta intena yeddays.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Korojo woykko qaraxite woykko caamma ekkofte; oge bolla oonakka saro gooppite.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 “Inte oona keeththika geliza gidikko koyrottidi ‘Keeththa aso saro!’ giite.
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 He keeththan saro dosiza asi diikko inte sarotay he keeththan shempana; saro dosiza asi doonta aggikko inte sarotay intes simmana.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Intes maana shiishida kath wursi miishenne uyishe he inte gelida keeththan uttite; ooththizades ba wolqa waaga ekkanas izas bessees. Ha keeththafe he keeththe yuuyoppite.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 “Inte ay katamakka gakkiza wode asay intena mokki ekkikko isti intes aaththida quma miite.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 He kataman diza harganchata pathidi Xoossa Kawotethi inteko matides giidi yootite.
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Gido attin inte biidi issi katama gelishin he katama asay intena mokki ekkonta ixikko he katama asay shiiqiza dubbushsha kezidi;
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 ‘Nu toho bolla diza inte katama gudulla intes marka gidana mala nu toho bollafe pittoos shin Xoossa Kawoteththay inteko matidayssa erite’ giite.
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Ta intes yootays pirda gallas he katama pirdafe Soddome katama pirday kawushshe gidana.
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Kuraziine nena aayye-ana! Betesayda nena ayye ana! Intenan oosettida malatati Xirooseninne Sidoonan oosettidakko istika may7o may7idinne bidinth gorpettidi he wode beni maarettanashin.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Gido attin pirda wode intefe Xiroosessinne Sidoonas kawuyana.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Hanne Qifirnahoome pude salo dhoqu dhoqu gadii? Neni duge Si7oole wodhdhana,
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 “Inte gizayssa siyiza asi tana siyees; intena ekkonta asi tanakka ekkenna; tana ekkontaykka tana kiittidayssa ekkenna” gides.
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Laapun tammanne nam7atikka ufayetishe simmidi “Godo! Haray atto shin daydanthatikka ne sunthan nuus haarettida” giidi yootida.
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Izikka istas “Xala7ey wolqantha mala saloppe kundishin ta beyadis.
18 Jesus lhes disse:
19 “Histikko shooshanne masimaso inte yedhana mala morke wolqa ubba bolla intes godateth immadis; intena qohiza issi miishika deenna.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Inte sunthay salon xaafettida gish ufayettite attin tuna ayanati intes haarettida gish ufayettofte” gides.
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 He wode Yesusi Xillo Ayanan ufayettidi “Salossinne sa7as Goda gidida abbo hayssa wursaka aadhdho eranchatappenne erachatappe qottada qeeri guutha naytas ne qoncisida gish tani nena galatays; ee, ta Aawawu! Hayssi ne lo7o sheney hanides.
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 “Wuri ta Aawa matappe taas imettides; qasseka iza nay oonakkonne Aawappe attin erizay baawa. Aaway oonakkonne Naazappe attin woykko Naazi izas qoncisanas dosidadeppe attin erizadey baawa” gides.
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Bana kaallizaytakko simmidi istas dumma “Inte beyizayssa beyiza ayfeti anjettidayta.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Ta intes tuma gays daro nabetinne kawoti inte ha7i beyizayssa beyanas koydi beybeetenna; inte ha7i siyizayssakka siyanas koydi siybeetenna” gides.
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Issi gallas Muse woga tamarsiza issi asi Yesusa paacanas koydi “Tamarisizaysso tani merna de7o laattanas ay ooththoo?” giidi oychides.
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Yesusikka zaaridi “Woga maxaafan ay geetetti xaafettidee? Izappe nees geliday aazee?” giidi oychides.
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Addezi zaaridi “Ne Goda Xoossa ne kumeththa woznappe, ne kumeththa shempofe, ne kumeththa wolqafenne, ne kumeththa qofappe siiqa; ne laggeka ne hu7e mala siiqa gees” giidi zaarides.
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Yesusikka “Lo7o zaaradasa. Nenikka hessatho ooththikko merna de7o demmana” gides.
28 Então Jesus lhe disse:
29 Addezi bana xillisanas koydi “Histin ta laggey oonee?” giidi Yesusa oychides
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Yesusikka zaaridi “Issi addezi Yerusalameppe Iyarko wodhdhishin pangati demmidi iza may7o qaari ekkida; keehi qoxerethidi hayqoppenne paxappe giddon yeggi aggidi bida.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Issi Qeesey he ogera baassi duge wodhdhishe aamunsonta he qoxettida addeza demmidi pooqethara yeggi aadhdhides.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Qasseka issi Lewe bagga asappe issi addezi he ogera aadhdhishe qoxetida addeza beyidi ha7ikka pooqidi aadhdhides.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Issi Samaariya biitta asi he ogera aadhdhi bishe qoxettida addeza bolla gakki wodhdhides; Addeza beyidinne keehi mishettides.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Addezakko shiiqidinne maduntha dhallana mala wogara mitha zaytenne woyne caje maduntha bolla gussidi qachchides; Addeza ba Hare togisidi imaththi shempizaso efidi lo7ethi xeellides.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Wontetha gallas imaththi shempiza keeththa godas nam7u dinare immidinne ‘Nena hara miisha kessisikko ta simmashe nees immana; neeppe kessada lo7etha naaga’ gides.
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 “Histikko ha heedzdzu asatappe pangatan qoxettidi hayqoppenne paxappe giddon yegettidades keehi mata laggey nees awayssa misatizee?” gides.
36 Então Jesus perguntou:
37 Muse woga tamarsizaysikka “Heesi ne michetidayssanne maaddidayssa!” gides. Yesusikka izas “Nekka baada izayssatho ooththa” gides.
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Yesusinne iza kaallizayti oge bishin Yesusi issi guta gelides; Marta geetettiza issi macasiya bason Yesusa mokka ekkadus.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Izis Maaramo geetettiza issi micheya dawus. Maaramakka izappe qaala siyashe Goda toho garsan uttadus.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Gido attin Martay ooso daroppe dendidayssan daaburada Yesusakko shiiqada “Godo! Ta michiya ooso wursa ta bolla aggada uttishin neni co7u gay? Iza tana maaddana mala izis yoota attin” gadus.
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Gido attin Goday “Hanne Martane! Neni daro miisha gish qofa daraasa; dirbataasa; tuggataasa.
41 Mas o Senhor respondeu:
42 Koshshizay gidikko issi miish xalla; Maaramakka lo7o exa dooradus; hessika izippe ekettenna.”
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.