Atos 4
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs NVI
1 Phexroosinne Yohannisi asas haasayan dishin Qeeseta Halaqatinne Xoossa Keeththa naagizayta halaqay qasseka Saduqaaweti akekonta istako yida.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Yiidinne Hawaareti asa tamarsizayssassinne Yesusa baggara bettida hayqqidayta dentha gish sabakizayssas keehi hanqettida.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Phexroosanne Yohannisa gadey qammishin oykidi wontana gakkanaas qasho keeththan ayssida.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Gido attin qaala siyida asappe dariza baggay ammanides. Ammaniza attuma asata qooday gede ichashu shi gakkanaas dhoqu gides.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Wontetha gallas ista halaqatinne cimati qasseka Muse woga tamarsizayti Yerusalamen shiiqida.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Ista Qeeseta halaqa Haanaynne Qayaafay, Yohannisi, Iskindirosinne Qeeseta halaqaso asay wuri he gadaan bettida.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Istika Phexroosanne Yohannisa ba giddon aaththi essidi “Hayssa inte ooththizay aaza wolqanee? Woykko oona sunthanee?” giidi oychida.
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 He wode Phexroosi Xillo Ayanan kumidi “Inteno dere halaqato! Dere cimato!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 Inte hach ha toho sila addezas oosettida lo7o oosoy waani izi paxidakko inte nuna oychiza gidikko,
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 inte kaqqin Xoossi hayqoppe denthida Naazirete Yesus Kirstoosa sunthan izi paxidayssanne inte sinthan izi eqidayssa inteka Isra7eele dere asay wuri hayssa erite.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Izikka inte keeththa hiillati leqqi aggida shuchchay ginbe keeththas gula bolla bollara woththiza shuch gidides.
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Atotethi hara oonanka ba; saloppe garsa baggara nu asa nayti attana mala nuus imettiday hayssafe hara sunthi deenna” gides.
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Ayhudata duulata asaykka Phexroosinne Yohannisi hessatho xali haasayizayssa beyidi isti tamaronta as gididayssa eridi malaletidanne isti kase Yesusara dizayta gididayssa akeekida.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 He paxida addezi istara eqqidishin beyida gish istas hara ooththanas gaasoy dhayides.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Hessa gish ista duulatappe kessana mala azazida. Hessafe qasseka shiiqetidi ba giddon zoretida.
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 Ba giddon “Hayta asata wostinoo? Yerusalamen diza asay wuri ista kushen hanida gita malata erides. Hessa gish nu ha yo7oza asa baleththanas dandayokko.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Gido attin hayssi yo7ozi dere giddon keehi aakkonta malanne hayti asati nam7antho hayssa ha sunthan hara oonaska yootonta mala istas lo7ethi yootana” gida.
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Ista xeygidinne mulekka Yesusa sunthan haasayonta malanne tamarsonta mala azazida.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Phexroosinne Yohannisi qasse zaaridi “Nuni Xoossafe bollara intes azazettanas bessizakonne ane inte Xoossa sinthan pirdite.
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Nuni nu beyidayssanne nu siyidayssa haasayanappe guye gookko” gida.
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Qasseka ista bolla mandidi yeddida. Gaasoyka hanko derey wuri hanida yo7oza gaason wurikka Xoosse galatiza gish ista qaxayanas dandaybetenna.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 He gita malatan paxida addezas laythi oyddu tammafe bolla.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Phexroosinne Yohannisi qashoppe birshettidi gede ba asatakko simmidi Qeeseta Halaqatinne Dere cimati ista gidayssa wursika yootida.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Istika hessa siyida mala ba qaala dhoqu histidi issife Xoossakko “Wogga Godawu! Neni salonne sa7a, abbanne abba giddon dizayta wursa medhadassa.
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Ne ashkara nuus aawa Dawute duunara Xillo Ayanan
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Biitta kawoti issife gaaggidi
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 “Tumappe Herdoossinne Phanxoosa Philaxoosi Isra7eelataranne hara dere asara hanno katamayn ne doora tiyida geeshsha naaza Yesusa bolla yo7o qachanas shiiqetida.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Hayssanka ne wolqaninne ne shenen kase ne qoppidayssa isti polida.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Godo! Ha7ikka ista mandeza ne beya; nuni ne aylleti ne qaala babbonta kumeththa xalatethara yootana mala dandayissa.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Pathanas ne kushe micca. Ne naa geeshshaza sunthan gita malata ooththa” gida.
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Isti woossidappe guye isti dizasoy qaaxides. Wurikka Xillo Ayanan kumidi Xoossa qaala xalatethan yootida.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Ammanizayti wurikka issi woznaninne issi qofan gaaggi deettes. Istas dizay wuri issi bolla dees attin baas dizaz “Hayssi taas buzo miisha” gizaddey deenna.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Hawaaretikka Goda Yesusa dentha gita wolqan markateth oykkida. Ubba bolla gita Xoossa kiyatethi dees.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Ista giddon metotanchay issadeykka baawa. Gaasoyka gade gidin keeththe gidin baas diza wursi bayzi bayzi shiishida miish
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 Hawaareta kushen woththidi issi issades izas koshshiza mala gisheettes.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Qophiroose geetettizason diza Yoosefe geetettizadey issi Lewe bagga asi dees. Izikka Hawaaretan “Barnabaasa” geetetti summides. Hessas birsheththay “Minthetho naa” guussa.
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 Izikka ba gade bayzida miisha ehidi Hawaareta kushen woththides.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.