Atos 4
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs NAA
1 Phexroosinne Yohannisi asas haasayan dishin Qeeseta Halaqatinne Xoossa Keeththa naagizayta halaqay qasseka Saduqaaweti akekonta istako yida.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Yiidinne Hawaareti asa tamarsizayssassinne Yesusa baggara bettida hayqqidayta dentha gish sabakizayssas keehi hanqettida.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Phexroosanne Yohannisa gadey qammishin oykidi wontana gakkanaas qasho keeththan ayssida.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Gido attin qaala siyida asappe dariza baggay ammanides. Ammaniza attuma asata qooday gede ichashu shi gakkanaas dhoqu gides.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Wontetha gallas ista halaqatinne cimati qasseka Muse woga tamarsizayti Yerusalamen shiiqida.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 Ista Qeeseta halaqa Haanaynne Qayaafay, Yohannisi, Iskindirosinne Qeeseta halaqaso asay wuri he gadaan bettida.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Istika Phexroosanne Yohannisa ba giddon aaththi essidi “Hayssa inte ooththizay aaza wolqanee? Woykko oona sunthanee?” giidi oychida.
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 He wode Phexroosi Xillo Ayanan kumidi “Inteno dere halaqato! Dere cimato!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 Inte hach ha toho sila addezas oosettida lo7o oosoy waani izi paxidakko inte nuna oychiza gidikko,
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 inte kaqqin Xoossi hayqoppe denthida Naazirete Yesus Kirstoosa sunthan izi paxidayssanne inte sinthan izi eqidayssa inteka Isra7eele dere asay wuri hayssa erite.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Izikka inte keeththa hiillati leqqi aggida shuchchay ginbe keeththas gula bolla bollara woththiza shuch gidides.
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Atotethi hara oonanka ba; saloppe garsa baggara nu asa nayti attana mala nuus imettiday hayssafe hara sunthi deenna” gides.
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Ayhudata duulata asaykka Phexroosinne Yohannisi hessatho xali haasayizayssa beyidi isti tamaronta as gididayssa eridi malaletidanne isti kase Yesusara dizayta gididayssa akeekida.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 He paxida addezi istara eqqidishin beyida gish istas hara ooththanas gaasoy dhayides.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Hessa gish ista duulatappe kessana mala azazida. Hessafe qasseka shiiqetidi ba giddon zoretida.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 Ba giddon “Hayta asata wostinoo? Yerusalamen diza asay wuri ista kushen hanida gita malata erides. Hessa gish nu ha yo7oza asa baleththanas dandayokko.
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Gido attin hayssi yo7ozi dere giddon keehi aakkonta malanne hayti asati nam7antho hayssa ha sunthan hara oonaska yootonta mala istas lo7ethi yootana” gida.
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Ista xeygidinne mulekka Yesusa sunthan haasayonta malanne tamarsonta mala azazida.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Phexroosinne Yohannisi qasse zaaridi “Nuni Xoossafe bollara intes azazettanas bessizakonne ane inte Xoossa sinthan pirdite.
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Nuni nu beyidayssanne nu siyidayssa haasayanappe guye gookko” gida.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Qasseka ista bolla mandidi yeddida. Gaasoyka hanko derey wuri hanida yo7oza gaason wurikka Xoosse galatiza gish ista qaxayanas dandaybetenna.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 He gita malatan paxida addezas laythi oyddu tammafe bolla.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Phexroosinne Yohannisi qashoppe birshettidi gede ba asatakko simmidi Qeeseta Halaqatinne Dere cimati ista gidayssa wursika yootida.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Istika hessa siyida mala ba qaala dhoqu histidi issife Xoossakko “Wogga Godawu! Neni salonne sa7a, abbanne abba giddon dizayta wursa medhadassa.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Ne ashkara nuus aawa Dawute duunara Xillo Ayanan
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Biitta kawoti issife gaaggidi
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 “Tumappe Herdoossinne Phanxoosa Philaxoosi Isra7eelataranne hara dere asara hanno katamayn ne doora tiyida geeshsha naaza Yesusa bolla yo7o qachanas shiiqetida.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Hayssanka ne wolqaninne ne shenen kase ne qoppidayssa isti polida.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 Godo! Ha7ikka ista mandeza ne beya; nuni ne aylleti ne qaala babbonta kumeththa xalatethara yootana mala dandayissa.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Pathanas ne kushe micca. Ne naa geeshshaza sunthan gita malata ooththa” gida.
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Isti woossidappe guye isti dizasoy qaaxides. Wurikka Xillo Ayanan kumidi Xoossa qaala xalatethan yootida.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Ammanizayti wurikka issi woznaninne issi qofan gaaggi deettes. Istas dizay wuri issi bolla dees attin baas dizaz “Hayssi taas buzo miisha” gizaddey deenna.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Hawaaretikka Goda Yesusa dentha gita wolqan markateth oykkida. Ubba bolla gita Xoossa kiyatethi dees.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Ista giddon metotanchay issadeykka baawa. Gaasoyka gade gidin keeththe gidin baas diza wursi bayzi bayzi shiishida miish
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 Hawaareta kushen woththidi issi issades izas koshshiza mala gisheettes.
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Qophiroose geetettizason diza Yoosefe geetettizadey issi Lewe bagga asi dees. Izikka Hawaaretan “Barnabaasa” geetetti summides. Hessas birsheththay “Minthetho naa” guussa.
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 Izikka ba gade bayzida miisha ehidi Hawaareta kushen woththides.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.