Atos 4

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Phexroosinne Yohannisi asas haasayan dishin Qeeseta Halaqatinne Xoossa Keeththa naagizayta halaqay qasseka Saduqaaweti akekonta istako yida.
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Yiidinne Hawaareti asa tamarsizayssassinne Yesusa baggara bettida hayqqidayta dentha gish sabakizayssas keehi hanqettida.
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 Phexroosanne Yohannisa gadey qammishin oykidi wontana gakkanaas qasho keeththan ayssida.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 Gido attin qaala siyida asappe dariza baggay ammanides. Ammaniza attuma asata qooday gede ichashu shi gakkanaas dhoqu gides.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 Wontetha gallas ista halaqatinne cimati qasseka Muse woga tamarsizayti Yerusalamen shiiqida.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 Ista Qeeseta halaqa Haanaynne Qayaafay, Yohannisi, Iskindirosinne Qeeseta halaqaso asay wuri he gadaan bettida.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Istika Phexroosanne Yohannisa ba giddon aaththi essidi “Hayssa inte ooththizay aaza wolqanee? Woykko oona sunthanee?” giidi oychida.
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 He wode Phexroosi Xillo Ayanan kumidi “Inteno dere halaqato! Dere cimato!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 Inte hach ha toho sila addezas oosettida lo7o oosoy waani izi paxidakko inte nuna oychiza gidikko,
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 inte kaqqin Xoossi hayqoppe denthida Naazirete Yesus Kirstoosa sunthan izi paxidayssanne inte sinthan izi eqidayssa inteka Isra7eele dere asay wuri hayssa erite.
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 Izikka inte keeththa hiillati leqqi aggida shuchchay ginbe keeththas gula bolla bollara woththiza shuch gidides.
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 Atotethi hara oonanka ba; saloppe garsa baggara nu asa nayti attana mala nuus imettiday hayssafe hara sunthi deenna” gides.
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Ayhudata duulata asaykka Phexroosinne Yohannisi hessatho xali haasayizayssa beyidi isti tamaronta as gididayssa eridi malaletidanne isti kase Yesusara dizayta gididayssa akeekida.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 He paxida addezi istara eqqidishin beyida gish istas hara ooththanas gaasoy dhayides.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Hessa gish ista duulatappe kessana mala azazida. Hessafe qasseka shiiqetidi ba giddon zoretida.
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 Ba giddon “Hayta asata wostinoo? Yerusalamen diza asay wuri ista kushen hanida gita malata erides. Hessa gish nu ha yo7oza asa baleththanas dandayokko.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 Gido attin hayssi yo7ozi dere giddon keehi aakkonta malanne hayti asati nam7antho hayssa ha sunthan hara oonaska yootonta mala istas lo7ethi yootana” gida.
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 Ista xeygidinne mulekka Yesusa sunthan haasayonta malanne tamarsonta mala azazida.
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Phexroosinne Yohannisi qasse zaaridi “Nuni Xoossafe bollara intes azazettanas bessizakonne ane inte Xoossa sinthan pirdite.
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 Nuni nu beyidayssanne nu siyidayssa haasayanappe guye gookko” gida.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Qasseka ista bolla mandidi yeddida. Gaasoyka hanko derey wuri hanida yo7oza gaason wurikka Xoosse galatiza gish ista qaxayanas dandaybetenna.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 He gita malatan paxida addezas laythi oyddu tammafe bolla.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 Phexroosinne Yohannisi qashoppe birshettidi gede ba asatakko simmidi Qeeseta Halaqatinne Dere cimati ista gidayssa wursika yootida.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Istika hessa siyida mala ba qaala dhoqu histidi issife Xoossakko “Wogga Godawu! Neni salonne sa7a, abbanne abba giddon dizayta wursa medhadassa.
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 Ne ashkara nuus aawa Dawute duunara Xillo Ayanan
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Biitta kawoti issife gaaggidi
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 “Tumappe Herdoossinne Phanxoosa Philaxoosi Isra7eelataranne hara dere asara hanno katamayn ne doora tiyida geeshsha naaza Yesusa bolla yo7o qachanas shiiqetida.
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 Hayssanka ne wolqaninne ne shenen kase ne qoppidayssa isti polida.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Godo! Ha7ikka ista mandeza ne beya; nuni ne aylleti ne qaala babbonta kumeththa xalatethara yootana mala dandayissa.
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Pathanas ne kushe micca. Ne naa geeshshaza sunthan gita malata ooththa” gida.
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 Isti woossidappe guye isti dizasoy qaaxides. Wurikka Xillo Ayanan kumidi Xoossa qaala xalatethan yootida.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 Ammanizayti wurikka issi woznaninne issi qofan gaaggi deettes. Istas dizay wuri issi bolla dees attin baas dizaz “Hayssi taas buzo miisha” gizaddey deenna.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Hawaaretikka Goda Yesusa dentha gita wolqan markateth oykkida. Ubba bolla gita Xoossa kiyatethi dees.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Ista giddon metotanchay issadeykka baawa. Gaasoyka gade gidin keeththe gidin baas diza wursi bayzi bayzi shiishida miish
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 Hawaareta kushen woththidi issi issades izas koshshiza mala gisheettes.
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 Qophiroose geetettizason diza Yoosefe geetettizadey issi Lewe bagga asi dees. Izikka Hawaaretan “Barnabaasa” geetetti summides. Hessas birsheththay “Minthetho naa” guussa.
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 Izikka ba gade bayzida miisha ehidi Hawaareta kushen woththides.
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.