Atos 2

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Phenxaqoste geetettiza ba7aale gallassi gakkida wode asay wurikka issi soon shiiqi dishin;
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 qofay baynda daro mino gote carko mala giirissi yides; asay diza keeththakka kumides.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Tama laco inxarsa malay asas beettidi shaaketi shaaketi issi issi asa bolla uttides.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Ammanizayti wuri Xillo Ayanan kumidi Ayanay istas haasayanas immidayssa keena hara qaalara haasaya oykkida.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 He wode salo gufanthon diza dereppe yida Xoossas babbiza Ayhudati Yerusalamen deettes.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 He giirissa siydi derey shiiqides. Issi issi asay ba qaalara haasayizayssa siydi malalettida.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Malaletidinne gaanazi dhayin “Hayti haasayizayti wurikka Galila as deettenee?
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Histin nuni nu yeletida nu dere qaalara isti haasayishin wosti siyizonii?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Nuni Pharteena asay, Meede asay, Eelaame asay, Mesopotoomiyan, Yuhudan, Qophodooqiyan, Phanxoosan, Iisiyan,
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Firgiyan, Phinfiliyan, Gibxen, Qareena achchan diza Liibiyappenne Oroomeppe yidayti
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 Ayhudatinne gede Ayhudatethan gelida Qarxeese asanne Araabe asata gidishin Xoossa wolqama oosoza hayti nu qaalara haasayishin nu siyoos” gida.
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Wurikka keehi malalettidinne gaanazi dhayin ba giddon “Hayssi aazeshaa?” geetettida.
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Bagga asay “Hayti daro woyne cajje uyida” giidi ista qidhida.
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 He wode Phexroosi tammanne issinetara eqqidinne ba qaala dhoqu histidi deraas hizgides “Inteno Yuhuda asato! Yerusalamen dizayto! Inte wurikka hayssa issi miish eritenne ta gizayssa siyite.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Ha7i gadey wontin buro heedzdzu saate gidida gish inte qoppiza mala hayti asati mathotibeetenna.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Gido attin hayssi kase nabe Iyu7eelen hizgi yootetida qaalay poletanassa,
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 ‘Xoossi Wursetha gallas
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 He wode ta maca ashkarata bollanne ta attuma ashkarata bolla
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Bolla Salon malalisiza hanota ta bessana,
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Gitanne boncho gidida
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Goda sunth xeygizay wuri attana’ gides.
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 “Isra7eele nayto! Hayssa qaala siyite; inte inte baggara erizayssa mala inte giddon malatanne asi siyi eronta miishata iza kushen ooththidi Xoossi Naazirete Yesusas markatides.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Xoossi kase ba qachidayssa izas beni eratetha mala hayssade inte kushen aaththi immides. Inteka iita asata kushen kaqeti hayqqana mala ooththideta.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Gido attin Xoossi iza bollafe hayqo wolqa diggidi hayqoppe denthides. Hayqoyka iza oykki ashshanas dandaybenna.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Dawuteykka iza gish
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Hessa gish ta woznay ufayetees;
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 Ne ta shempoyo Duufon aggaka;
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Ne de7o oge ta erana mala ooththadasa.
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 “Ta ishato! Beni aawatappe Dawutey hayqqi moogetiddayssanne iza duufoy hach gakkanaas nu achchan dizayssa babbonta ta intes yootana danda7ays.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Izi nabe gidida gish Xoossi iza zerethafe issade iza kawoteththa alga bolla wothanayssa kase caaqo qaalan yootidayssa erides.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Hessa kasetidi erida gishshinne iza ashoy wooqi Duufon attonta doorettida Kirstoosa dentha gish haasayides.
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 He Yesusa Xoossi hayqoppe denthides. Nukka wuri hayssas markata.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Hessa gish izi Xoossa ushachchan dhoqu dhoqu gidappe guye Xillo Ayana ufaysa ba aawappe ekkidi ha7i inte beyizayssanne siyizayssa duge gussides.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 — ausente —
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 “Hessa gish Xoossi inte kaqqida Yesusa Godanne Kirstoosa histidayssa Isra7eele asay wuri lo7ethi ero” gides.
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Derey hessa siyida mala woznay boshettides. Phexroosanne hanko Yesusi kiittidayta “Nu ishato! Histin nu ay ooththinoo?” gida.
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Phexroosikka “Maarotethan gelite; inte nagaray maarettana mala intefe issi issi asi Yesus Kirstoosa sunthan xammaqettite; izi immiza Xillo Ayana inte ekkana.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Ufayssa qaalay intessinne inte naytassa; qasseka Goda Xoossi baako xeygiza haahon dizaytassara ubbassa” gides.
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Hara daro qaalara istas markatishe “Hayssa geella yeletethafe intena ashshite” giidi ista qofisides.
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 He gallas qaala ekkidaytinne xammaqetidayti heedzdzu shi mala asay kaseyta bolla gujettides.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Istika Hawaareta timirten, issife quma muussaninne woossan minnida.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Hawaareta kushen daro malatati oosettida gish asi ubbay istas babbides.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Ammanidayti wurikka issife de7ida; baas dizazikka ubba issi bolla go7ettida.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Baas diza miishenne mehe bayzi bayzi ba giddon koshshida mala gishechchida.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Gallas gallas Xoossa Keeththan issife shiiqetes. Ba keeththanka quma issife ufayssaninne suure woznara meetes.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Isti Xoossa galatishe dere sinthan bonchettida. Godayka ista bolla gallas gallas oorath ammanizayta gujjides.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.