Atos 2
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs ARIB
1 Phenxaqoste geetettiza ba7aale gallassi gakkida wode asay wurikka issi soon shiiqi dishin;
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 qofay baynda daro mino gote carko mala giirissi yides; asay diza keeththakka kumides.
2 De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Tama laco inxarsa malay asas beettidi shaaketi shaaketi issi issi asa bolla uttides.
3 E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.
4 Ammanizayti wuri Xillo Ayanan kumidi Ayanay istas haasayanas immidayssa keena hara qaalara haasaya oykkida.
4 E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
5 He wode salo gufanthon diza dereppe yida Xoossas babbiza Ayhudati Yerusalamen deettes.
5 Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.
6 He giirissa siydi derey shiiqides. Issi issi asay ba qaalara haasayizayssa siydi malalettida.
6 Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Malaletidinne gaanazi dhayin “Hayti haasayizayti wurikka Galila as deettenee?
7 E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?
8 Histin nuni nu yeletida nu dere qaalara isti haasayishin wosti siyizonii?
8 Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?
9 Nuni Pharteena asay, Meede asay, Eelaame asay, Mesopotoomiyan, Yuhudan, Qophodooqiyan, Phanxoosan, Iisiyan,
9 Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,
10 Firgiyan, Phinfiliyan, Gibxen, Qareena achchan diza Liibiyappenne Oroomeppe yidayti
10 a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 Ayhudatinne gede Ayhudatethan gelida Qarxeese asanne Araabe asata gidishin Xoossa wolqama oosoza hayti nu qaalara haasayishin nu siyoos” gida.
11 cretenses e árabes-ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.
12 Wurikka keehi malalettidinne gaanazi dhayin ba giddon “Hayssi aazeshaa?” geetettida.
12 E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?
13 Bagga asay “Hayti daro woyne cajje uyida” giidi ista qidhida.
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 He wode Phexroosi tammanne issinetara eqqidinne ba qaala dhoqu histidi deraas hizgides “Inteno Yuhuda asato! Yerusalamen dizayto! Inte wurikka hayssa issi miish eritenne ta gizayssa siyite.
14 Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Ha7i gadey wontin buro heedzdzu saate gidida gish inte qoppiza mala hayti asati mathotibeetenna.
15 Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.
16 Gido attin hayssi kase nabe Iyu7eelen hizgi yootetida qaalay poletanassa,
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Xoossi Wursetha gallas
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;
18 He wode ta maca ashkarata bollanne ta attuma ashkarata bolla
18 e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Bolla Salon malalisiza hanota ta bessana,
19 E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Gitanne boncho gidida
20 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Goda sunth xeygizay wuri attana’ gides.
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 “Isra7eele nayto! Hayssa qaala siyite; inte inte baggara erizayssa mala inte giddon malatanne asi siyi eronta miishata iza kushen ooththidi Xoossi Naazirete Yesusas markatides.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Xoossi kase ba qachidayssa izas beni eratetha mala hayssade inte kushen aaththi immides. Inteka iita asata kushen kaqeti hayqqana mala ooththideta.
23 a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;
24 Gido attin Xoossi iza bollafe hayqo wolqa diggidi hayqoppe denthides. Hayqoyka iza oykki ashshanas dandaybenna.
24 ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Dawuteykka iza gish
25 Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado;
26 Hessa gish ta woznay ufayetees;
26 por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
27 Ne ta shempoyo Duufon aggaka;
27 pois não deixarás a minha alma no inferno, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Ne de7o oge ta erana mala ooththadasa.
28 fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 “Ta ishato! Beni aawatappe Dawutey hayqqi moogetiddayssanne iza duufoy hach gakkanaas nu achchan dizayssa babbonta ta intes yootana danda7ays.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Izi nabe gidida gish Xoossi iza zerethafe issade iza kawoteththa alga bolla wothanayssa kase caaqo qaalan yootidayssa erides.
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes,
31 Hessa kasetidi erida gishshinne iza ashoy wooqi Duufon attonta doorettida Kirstoosa dentha gish haasayides.
31 prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 He Yesusa Xoossi hayqoppe denthides. Nukka wuri hayssas markata.
32 Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Hessa gish izi Xoossa ushachchan dhoqu dhoqu gidappe guye Xillo Ayana ufaysa ba aawappe ekkidi ha7i inte beyizayssanne siyizayssa duge gussides.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 — ausente —
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 “Hessa gish Xoossi inte kaqqida Yesusa Godanne Kirstoosa histidayssa Isra7eele asay wuri lo7ethi ero” gides.
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Derey hessa siyida mala woznay boshettides. Phexroosanne hanko Yesusi kiittidayta “Nu ishato! Histin nu ay ooththinoo?” gida.
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Phexroosikka “Maarotethan gelite; inte nagaray maarettana mala intefe issi issi asi Yesus Kirstoosa sunthan xammaqettite; izi immiza Xillo Ayana inte ekkana.
38 Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Ufayssa qaalay intessinne inte naytassa; qasseka Goda Xoossi baako xeygiza haahon dizaytassara ubbassa” gides.
39 Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.
40 Hara daro qaalara istas markatishe “Hayssa geella yeletethafe intena ashshite” giidi ista qofisides.
40 E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.
41 He gallas qaala ekkidaytinne xammaqetidayti heedzdzu shi mala asay kaseyta bolla gujettides.
41 De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;
42 Istika Hawaareta timirten, issife quma muussaninne woossan minnida.
42 e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Hawaareta kushen daro malatati oosettida gish asi ubbay istas babbides.
43 Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Ammanidayti wurikka issife de7ida; baas dizazikka ubba issi bolla go7ettida.
44 Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.
45 Baas diza miishenne mehe bayzi bayzi ba giddon koshshida mala gishechchida.
45 E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Gallas gallas Xoossa Keeththan issife shiiqetes. Ba keeththanka quma issife ufayssaninne suure woznara meetes.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,
47 Isti Xoossa galatishe dere sinthan bonchettida. Godayka ista bolla gallas gallas oorath ammanizayta gujjides.
47 louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.