Atos 2

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Phenxaqoste geetettiza ba7aale gallassi gakkida wode asay wurikka issi soon shiiqi dishin;
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 qofay baynda daro mino gote carko mala giirissi yides; asay diza keeththakka kumides.
2 de repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam assentados.
3 Tama laco inxarsa malay asas beettidi shaaketi shaaketi issi issi asa bolla uttides.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, e pousou uma sobre cada um deles.
4 Ammanizayti wuri Xillo Ayanan kumidi Ayanay istas haasayanas immidayssa keena hara qaalara haasaya oykkida.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e passaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 He wode salo gufanthon diza dereppe yida Xoossas babbiza Ayhudati Yerusalamen deettes.
5 Ora, estavam habitando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 He giirissa siydi derey shiiqides. Issi issi asay ba qaalara haasayizayssa siydi malalettida.
6 Quando, pois, se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que se possuiu de perplexidade, porquanto cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Malaletidinne gaanazi dhayin “Hayti haasayizayti wurikka Galila as deettenee?
7 Estavam, pois, atônitos e se admiravam, dizendo: Vede! Não são, porventura, galileus todos esses que aí estão falando?
8 Histin nuni nu yeletida nu dere qaalara isti haasayishin wosti siyizonii?
8 E como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Nuni Pharteena asay, Meede asay, Eelaame asay, Mesopotoomiyan, Yuhudan, Qophodooqiyan, Phanxoosan, Iisiyan,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Firgiyan, Phinfiliyan, Gibxen, Qareena achchan diza Liibiyappenne Oroomeppe yidayti
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Ayhudatinne gede Ayhudatethan gelida Qarxeese asanne Araabe asata gidishin Xoossa wolqama oosoza hayti nu qaalara haasayishin nu siyoos” gida.
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e arábios. Como os ouvimos falar em nossas próprias línguas as grandezas de Deus?
12 Wurikka keehi malalettidinne gaanazi dhayin ba giddon “Hayssi aazeshaa?” geetettida.
12 Todos, atônitos e perplexos, interpelavam uns aos outros: Que quer isto dizer?
13 Bagga asay “Hayti daro woyne cajje uyida” giidi ista qidhida.
13 Outros, porém, zombando, diziam: Estão embriagados!
14 He wode Phexroosi tammanne issinetara eqqidinne ba qaala dhoqu histidi deraas hizgides “Inteno Yuhuda asato! Yerusalamen dizayto! Inte wurikka hayssa issi miish eritenne ta gizayssa siyite.
14 Então, se levantou Pedro, com os onze; e, erguendo a voz, advertiu-os nestes termos: Varões judeus e todos os habitantes de Jerusalém, tomai conhecimento disto e atentai nas minhas palavras.
15 Ha7i gadey wontin buro heedzdzu saate gidida gish inte qoppiza mala hayti asati mathotibeetenna.
15 Estes homens não estão embriagados, como vindes pensando, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Gido attin hayssi kase nabe Iyu7eelen hizgi yootetida qaalay poletanassa,
16 Mas o que ocorre é o que foi dito por intermédio do profeta Joel:
17 ‘Xoossi Wursetha gallas
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos jovens terão visões, e sonharão vossos velhos;
18 He wode ta maca ashkarata bollanne ta attuma ashkarata bolla
18 até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Bolla Salon malalisiza hanota ta bessana,
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Gitanne boncho gidida
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Goda sunth xeygizay wuri attana’ gides.
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 “Isra7eele nayto! Hayssa qaala siyite; inte inte baggara erizayssa mala inte giddon malatanne asi siyi eronta miishata iza kushen ooththidi Xoossi Naazirete Yesusas markatides.
22 Varões israelitas, atendei a estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou por intermédio dele entre vós, como vós mesmos sabeis;
23 Xoossi kase ba qachidayssa izas beni eratetha mala hayssade inte kushen aaththi immides. Inteka iita asata kushen kaqeti hayqqana mala ooththideta.
23 sendo este entregue pelo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de iníquos;
24 Gido attin Xoossi iza bollafe hayqo wolqa diggidi hayqoppe denthides. Hayqoyka iza oykki ashshanas dandaybenna.
24 ao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte; porquanto não era possível fosse ele retido por ela.
25 Dawuteykka iza gish
25 Porque a respeito dele diz Davi: Diante de mim via sempre o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Hessa gish ta woznay ufayetees;
26 Por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Ne ta shempoyo Duufon aggaka;
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Ne de7o oge ta erana mala ooththadasa.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 “Ta ishato! Beni aawatappe Dawutey hayqqi moogetiddayssanne iza duufoy hach gakkanaas nu achchan dizayssa babbonta ta intes yootana danda7ays.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos claramente a respeito do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Izi nabe gidida gish Xoossi iza zerethafe issade iza kawoteththa alga bolla wothanayssa kase caaqo qaalan yootidayssa erides.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Hessa kasetidi erida gishshinne iza ashoy wooqi Duufon attonta doorettida Kirstoosa dentha gish haasayides.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 He Yesusa Xoossi hayqoppe denthides. Nukka wuri hayssas markata.
32 A este Jesus Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Hessa gish izi Xoossa ushachchan dhoqu dhoqu gidappe guye Xillo Ayana ufaysa ba aawappe ekkidi ha7i inte beyizayssanne siyizayssa duge gussides.
33 Exaltado, pois, à destra de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vedes e ouvis.
34 — ausente —
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
36 “Hessa gish Xoossi inte kaqqida Yesusa Godanne Kirstoosa histidayssa Isra7eele asay wuri lo7ethi ero” gides.
36 Esteja absolutamente certa, pois, toda a casa de Israel de que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Derey hessa siyida mala woznay boshettides. Phexroosanne hanko Yesusi kiittidayta “Nu ishato! Histin nu ay ooththinoo?” gida.
37 Ouvindo eles estas coisas, compungiu-se-lhes o coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Phexroosikka “Maarotethan gelite; inte nagaray maarettana mala intefe issi issi asi Yesus Kirstoosa sunthan xammaqettite; izi immiza Xillo Ayana inte ekkana.
38 Respondeu-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Ufayssa qaalay intessinne inte naytassa; qasseka Goda Xoossi baako xeygiza haahon dizaytassara ubbassa” gides.
39 Pois para vós outros é a promessa, para vossos filhos e para todos os que ainda estão longe, isto é, para quantos o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Hara daro qaalara istas markatishe “Hayssa geella yeletethafe intena ashshite” giidi ista qofisides.
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 He gallas qaala ekkidaytinne xammaqetidayti heedzdzu shi mala asay kaseyta bolla gujettides.
41 Então, os que lhe aceitaram a palavra foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Istika Hawaareta timirten, issife quma muussaninne woossan minnida.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Hawaareta kushen daro malatati oosettida gish asi ubbay istas babbides.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por intermédio dos apóstolos.
44 Ammanidayti wurikka issife de7ida; baas dizazikka ubba issi bolla go7ettida.
44 Todos os que creram estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Baas diza miishenne mehe bayzi bayzi ba giddon koshshida mala gishechchida.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Gallas gallas Xoossa Keeththan issife shiiqetes. Ba keeththanka quma issife ufayssaninne suure woznara meetes.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Isti Xoossa galatishe dere sinthan bonchettida. Godayka ista bolla gallas gallas oorath ammanizayta gujjides.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, acrescentava-lhes o Senhor, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.