Atos 11
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs VC
1 Hawaaretinne Yuhudan diza ammanizayti Ayzaabeti Xoossa qaala ekkidayssa siyida.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Hessa gish Phexroosi pude Yerusalame kezin qaxxaretida Ayhudappe ammanizayti Phexroosa,
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 “Ne qaxxaretonta asata keeth gelada istara kath madasa” giidi walassida.
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Phexroosi qasse istas gelana mala maarara hizgi yootides.
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 “Tani Iyophphe kataman woossishin dhisikko mala tana liphiphi histidi ajjutan gita may7o misatiza miishi oyddu baggara oyketidi saloppe ta dizaso wodhdhishin beyadis.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Ta tishshi hista xeellishin oyddu tohora diza meheta, wora do7ata, biitta bolla gooshettiza medhetethatanne salo bolla piradhiza kafota beyadis.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Heerakka tana ‘Phexroosa denda! Hayssa shukada ma’ giza qaala siyadis.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 “Takka ‘Godo hessi hanenna; tani tuna woykko geesh gidontayssa mulekka ta duunakko shiisha erikke’ gadis.
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 “He kase qaalay qasseka ‘Xoossi geeshidayssa ne tunisoppa’ giidi saloppe taas yootides.
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Hessika heedzdzuto shireti shireti yootetidappe guye wurikka simmidi pude salo bides.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 “Qisaariyappe taakko kiitettida heedzdzu asati heerakka he saateyn yi gakkidi ta diza keeththa karen eqqida.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Ta aynne sidhonta istara baana mala Xillo Ayanay taas yootides. He usuppun ishati tanara issife biidi addeza keeththe geldos.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Izikka Xoossa kiitanchay iza keeththan eqqidi izas beettidayssanne ‘Iyophphe geetettizaso as yeddada Phexroosa geetettiza Simoona xeygisa.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Izi yiidi nenanne neso asa wursi ashshana qaala yootana’ gidayssa nuus yootides.
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 “Takka baada buro yooto oykkishin koyro Xillo Ayanay kase nu bolla wodhdhoyssatho ista bollaka wodhdhides.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Kase Goday nuus yootishe ‘Yohannisi haaththan xammaqides shin inte Xillo Ayanan xammaqettana’ gida qaalay heerakka taas qofetides.
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Hessa gish nuni Goda Yesus Kirstoosa ammanishin nuus immida Xillo Ayana Xoossi istas immikko histin Xoossara eqqetanas tani oonee?” gides.
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Isti hessa siyida wode istas gizazi dhayin co7u gi simmidi “Hayssa mala gidikko Ayzaabetikka ha ooratha de7okko yaana mala Xoossi asas maaroteth immides guussa” giidi Xoossa galatida.
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Istifanoose bolla dendida goodeteththa gaason laalettida ammaniza asay qaala Ayhudatas xalala yootishe Pinqe, Qophiroosenne Anxokiya geetettizaso gakkanaas kanthi bida.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Qophirooseppenne Qareenappe yida issi issi asati Anxokiya biidi Giriketasikka Goda Yesusa Mishiraachcho qaala yootida.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Goda maadoykka istara dees; Qoodan keehi daro asay ammanidi Godakko simmides.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Hessa woreykka Yerusalamen diza Woosa Keeththa asa haythan wodhdhin Woosa Keeththaya Barnabaasa Anxokiya yeddadus.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Izikka he bi gakkidi Xoossi ba aadho kiyateth deraas immidayssa beyidi ufayetidessinne asay wurikka kumeththa woznappe Goda ammanon minnana mala zorides.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Izikka Xillo Ayananinne ammanon kumida lo7o asa. Daro derey Goda ammanon gujettides.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Hessafe kaallidi Barnabaassi Sawule koyana Xarseese bides.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Iza demmidi Anxokiya ekki yides. Nam7aykka heen diza Woosa Keeththa asara gididi layth kumeth daro dere tamarsida. Heen Anxokiyan ammanizayti koyro “Kirsaane” geetetti xeeygetida.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 He wode issi issi nabeti Yerusalameppe duge Anxokiya wodhdhida.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Ista giddofe issoy Agaboossa geetettizayssi dendi eqqidi Xillo Ayanay iza bessin alame ubban gita koshay dendanayssa yootides. Hessika Oroome kawo Qalawodosa Qeesare geetettizayssa kawoteththa wode poletides.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Ammanizayti wuri issoy issoy ba wolqa keena miishe kesettidi Yuhudan diza ammaniza ishata maaddanas qachida.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Maado miisha kesettidi Barnabaasanne Sawule kushen cimatas gaththana mala yeddida.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.