Atos 11
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs ARIB
1 Hawaaretinne Yuhudan diza ammanizayti Ayzaabeti Xoossa qaala ekkidayssa siyida.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Hessa gish Phexroosi pude Yerusalame kezin qaxxaretida Ayhudappe ammanizayti Phexroosa,
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 “Ne qaxxaretonta asata keeth gelada istara kath madasa” giidi walassida.
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Phexroosi qasse istas gelana mala maarara hizgi yootides.
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Tani Iyophphe kataman woossishin dhisikko mala tana liphiphi histidi ajjutan gita may7o misatiza miishi oyddu baggara oyketidi saloppe ta dizaso wodhdhishin beyadis.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Ta tishshi hista xeellishin oyddu tohora diza meheta, wora do7ata, biitta bolla gooshettiza medhetethatanne salo bolla piradhiza kafota beyadis.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Heerakka tana ‘Phexroosa denda! Hayssa shukada ma’ giza qaala siyadis.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 “Takka ‘Godo hessi hanenna; tani tuna woykko geesh gidontayssa mulekka ta duunakko shiisha erikke’ gadis.
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 “He kase qaalay qasseka ‘Xoossi geeshidayssa ne tunisoppa’ giidi saloppe taas yootides.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Hessika heedzdzuto shireti shireti yootetidappe guye wurikka simmidi pude salo bides.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 “Qisaariyappe taakko kiitettida heedzdzu asati heerakka he saateyn yi gakkidi ta diza keeththa karen eqqida.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Ta aynne sidhonta istara baana mala Xillo Ayanay taas yootides. He usuppun ishati tanara issife biidi addeza keeththe geldos.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Izikka Xoossa kiitanchay iza keeththan eqqidi izas beettidayssanne ‘Iyophphe geetettizaso as yeddada Phexroosa geetettiza Simoona xeygisa.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Izi yiidi nenanne neso asa wursi ashshana qaala yootana’ gidayssa nuus yootides.
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 “Takka baada buro yooto oykkishin koyro Xillo Ayanay kase nu bolla wodhdhoyssatho ista bollaka wodhdhides.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Kase Goday nuus yootishe ‘Yohannisi haaththan xammaqides shin inte Xillo Ayanan xammaqettana’ gida qaalay heerakka taas qofetides.
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Hessa gish nuni Goda Yesus Kirstoosa ammanishin nuus immida Xillo Ayana Xoossi istas immikko histin Xoossara eqqetanas tani oonee?” gides.
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Isti hessa siyida wode istas gizazi dhayin co7u gi simmidi “Hayssa mala gidikko Ayzaabetikka ha ooratha de7okko yaana mala Xoossi asas maaroteth immides guussa” giidi Xoossa galatida.
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Istifanoose bolla dendida goodeteththa gaason laalettida ammaniza asay qaala Ayhudatas xalala yootishe Pinqe, Qophiroosenne Anxokiya geetettizaso gakkanaas kanthi bida.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Qophirooseppenne Qareenappe yida issi issi asati Anxokiya biidi Giriketasikka Goda Yesusa Mishiraachcho qaala yootida.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Goda maadoykka istara dees; Qoodan keehi daro asay ammanidi Godakko simmides.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Hessa woreykka Yerusalamen diza Woosa Keeththa asa haythan wodhdhin Woosa Keeththaya Barnabaasa Anxokiya yeddadus.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Izikka he bi gakkidi Xoossi ba aadho kiyateth deraas immidayssa beyidi ufayetidessinne asay wurikka kumeththa woznappe Goda ammanon minnana mala zorides.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Izikka Xillo Ayananinne ammanon kumida lo7o asa. Daro derey Goda ammanon gujettides.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Hessafe kaallidi Barnabaassi Sawule koyana Xarseese bides.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Iza demmidi Anxokiya ekki yides. Nam7aykka heen diza Woosa Keeththa asara gididi layth kumeth daro dere tamarsida. Heen Anxokiyan ammanizayti koyro “Kirsaane” geetetti xeeygetida.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 He wode issi issi nabeti Yerusalameppe duge Anxokiya wodhdhida.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Ista giddofe issoy Agaboossa geetettizayssi dendi eqqidi Xillo Ayanay iza bessin alame ubban gita koshay dendanayssa yootides. Hessika Oroome kawo Qalawodosa Qeesare geetettizayssa kawoteththa wode poletides.
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Ammanizayti wuri issoy issoy ba wolqa keena miishe kesettidi Yuhudan diza ammaniza ishata maaddanas qachida.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Maado miisha kesettidi Barnabaasanne Sawule kushen cimatas gaththana mala yeddida.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.