Atos 11
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs NAA
1 Hawaaretinne Yuhudan diza ammanizayti Ayzaabeti Xoossa qaala ekkidayssa siyida.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Hessa gish Phexroosi pude Yerusalame kezin qaxxaretida Ayhudappe ammanizayti Phexroosa,
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 “Ne qaxxaretonta asata keeth gelada istara kath madasa” giidi walassida.
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 Phexroosi qasse istas gelana mala maarara hizgi yootides.
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Tani Iyophphe kataman woossishin dhisikko mala tana liphiphi histidi ajjutan gita may7o misatiza miishi oyddu baggara oyketidi saloppe ta dizaso wodhdhishin beyadis.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Ta tishshi hista xeellishin oyddu tohora diza meheta, wora do7ata, biitta bolla gooshettiza medhetethatanne salo bolla piradhiza kafota beyadis.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Heerakka tana ‘Phexroosa denda! Hayssa shukada ma’ giza qaala siyadis.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 “Takka ‘Godo hessi hanenna; tani tuna woykko geesh gidontayssa mulekka ta duunakko shiisha erikke’ gadis.
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 “He kase qaalay qasseka ‘Xoossi geeshidayssa ne tunisoppa’ giidi saloppe taas yootides.
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Hessika heedzdzuto shireti shireti yootetidappe guye wurikka simmidi pude salo bides.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 “Qisaariyappe taakko kiitettida heedzdzu asati heerakka he saateyn yi gakkidi ta diza keeththa karen eqqida.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 Ta aynne sidhonta istara baana mala Xillo Ayanay taas yootides. He usuppun ishati tanara issife biidi addeza keeththe geldos.
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Izikka Xoossa kiitanchay iza keeththan eqqidi izas beettidayssanne ‘Iyophphe geetettizaso as yeddada Phexroosa geetettiza Simoona xeygisa.
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 Izi yiidi nenanne neso asa wursi ashshana qaala yootana’ gidayssa nuus yootides.
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 “Takka baada buro yooto oykkishin koyro Xillo Ayanay kase nu bolla wodhdhoyssatho ista bollaka wodhdhides.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Kase Goday nuus yootishe ‘Yohannisi haaththan xammaqides shin inte Xillo Ayanan xammaqettana’ gida qaalay heerakka taas qofetides.
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Hessa gish nuni Goda Yesus Kirstoosa ammanishin nuus immida Xillo Ayana Xoossi istas immikko histin Xoossara eqqetanas tani oonee?” gides.
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Isti hessa siyida wode istas gizazi dhayin co7u gi simmidi “Hayssa mala gidikko Ayzaabetikka ha ooratha de7okko yaana mala Xoossi asas maaroteth immides guussa” giidi Xoossa galatida.
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Istifanoose bolla dendida goodeteththa gaason laalettida ammaniza asay qaala Ayhudatas xalala yootishe Pinqe, Qophiroosenne Anxokiya geetettizaso gakkanaas kanthi bida.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Qophirooseppenne Qareenappe yida issi issi asati Anxokiya biidi Giriketasikka Goda Yesusa Mishiraachcho qaala yootida.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Goda maadoykka istara dees; Qoodan keehi daro asay ammanidi Godakko simmides.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Hessa woreykka Yerusalamen diza Woosa Keeththa asa haythan wodhdhin Woosa Keeththaya Barnabaasa Anxokiya yeddadus.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Izikka he bi gakkidi Xoossi ba aadho kiyateth deraas immidayssa beyidi ufayetidessinne asay wurikka kumeththa woznappe Goda ammanon minnana mala zorides.
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Izikka Xillo Ayananinne ammanon kumida lo7o asa. Daro derey Goda ammanon gujettides.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Hessafe kaallidi Barnabaassi Sawule koyana Xarseese bides.
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 Iza demmidi Anxokiya ekki yides. Nam7aykka heen diza Woosa Keeththa asara gididi layth kumeth daro dere tamarsida. Heen Anxokiyan ammanizayti koyro “Kirsaane” geetetti xeeygetida.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 He wode issi issi nabeti Yerusalameppe duge Anxokiya wodhdhida.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Ista giddofe issoy Agaboossa geetettizayssi dendi eqqidi Xillo Ayanay iza bessin alame ubban gita koshay dendanayssa yootides. Hessika Oroome kawo Qalawodosa Qeesare geetettizayssa kawoteththa wode poletides.
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 Ammanizayti wuri issoy issoy ba wolqa keena miishe kesettidi Yuhudan diza ammaniza ishata maaddanas qachida.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 Maado miisha kesettidi Barnabaasanne Sawule kushen cimatas gaththana mala yeddida.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.