Atos 10

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Qisaariya geetettiza deren “Xaalane wotadarata” issi butte giddon mato halaqa gidida issi Qornoloosa geetettizayssi dees.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Izikka ba keeththa asa kumeththara Ayana hanon minonne Xoosse babbizadde; manqotaska daro muxuwata immizadenne daro wode Xoosse woossiza asa.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Issi gallas gallassafe uddufun saate bolla Xoossa kiitanchay izas ajjutan beettidi izakko yiidi “Qornoloosa” gi xeygishin qoncen beyides.
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Qornoloosikka dagamara tishshi histi xeellishe “Godo hayssi aazee?” gides. Kiitanchaykka zaaridi “Ne woossaynne ne muxuwatay qofetanas pude Xoossa sinth gakkides.
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Ne ha7i as Iyophphe yedada Phexroosa geetettiza Simoona xeygisa.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Izikka abba matan diza galba qaaciza Simoona soon imathateth dees” gides.
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Qornoloosa haasayssida kiitanchay izappe shaaketidi bidappe guye ba ashkaratappe nam7ata qasse Ayana yo7os minone izas daro ammanettiza wotadaratappe issa xeygisidi,
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 izi beyidayssa wursi istas yootidi Iyophphe kiittides.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Kiitettida asati wontetha gallas gede katamaykko matishin Phexroosi usuppun saate bolla woossana pude Pooqe bolla kezides.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 — ausente —
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 — ausente —
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 He may7oza bolla oyddu tohoy diza dumma dumma do7ati biittara gooshettiza medhetethatinne salo bolla piradhiza kafoti deettes.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Hessa wode “Phexroosa denda hayta shukada ma” giza qaalay izas siyetides.
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Phexroosi qasse “Godo hayssi hanenna! Geesh gidontayssa woykko tuna miisha ta mulerakka ma erikke” gides.
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 He kase qaalay qasseka nam7antho izakko yiidi “Xoossi geeshshidayssa ne tuna mala qoodoppa” gides.
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Hessika heedzdzuto shireti shireti izakko yidappe guye may7o misatizayssi heerakka pude salo bides.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Phexroosikka ba beyida ajjutaza birsheththa eranas daro metotidi keehi qofo bolla dishin Qornoloosi kiittida asati Simoona keeththe koyishe demmidi pengen eqqida.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Qaala dhoqu histidi “Phexroosa geetettiza Simooni dizasoy hayssan awanee?” gi oychida.
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 — ausente —
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 — ausente —
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Phexroosikka duge wodhdhidi “Hekko inte koyizadey tanakko! Inte yiday aazasee?” gides.
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Istika izas “Nuni mato halaqa Qornoloosa matappe yidos. Izikka Xoossas babbiza xillo asanne Ayhuda asa ubba matan daro bonchettida asa. Nekka iza keeththe baana malanne ne gizayssa izi siyana mala geeshsha kiitanchay izas yootides” gida.
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Phexroosikka asata ba dizason mokki ekkidi ayssides.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Qornoloosikka ba dabbotanne mata laggeta ba soon shiishshidi naago bolla dishin izi nam7antho gallas Qisaariya gakkides.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Phexroosikka gede Qornoloosa keeththe gelin Qornoloossi iza mokki ekkidi iza toho bolla hokki goynnides.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Gido attin Phexroosi “Takka ne mala asakko! Denda” giidi denthides.
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Phexroosikka iza haasayssishe izara so gelishin daro derey shiiqi uttidayssa beyides.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Izikka istas “Ayhuda asi hara dere asara gaaggonta mala woykko hara dere as gididayta mata shiiqonta mala nu wogay diggizayssa inte ereeta. Gido attin ta oonakka tuna woykko izi geesh deenna goonta mala Xoossi taas qoncisides.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Hessa gish ta xeeygetida wode hekko sidhonta yadis. Histin inte tana aazas xeygidakkone erana koyays” gides.
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Qornoloosikka “Oyddu gallassafe kase likke hanni wode gallassafe uddufun saaten tani ta soon woossishin qopponta booththa may7o may7ida asi yiidi ta sinthan eqqidi
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 tana ‘Qornoloosa! Ne woossay siyetides; ne manqotas immiza muxuwatay Xoossa sinthi gakkides.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Hessa gish Iyophphe katama as kiittada Phexroosa geetettiza Simoona ehissa. Izi abba achchan galba qaaciza Simoona keeththan imathateth dees’ gides.
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Takka heerakka neekko as kiittadis. Ne yuussaykka lo7o. Histikko Goday nena azazidayssa ne nuus yootikko Xoossi yootidayssa neeppe siyanas nu wurikka hayssan Xoossa sinthan doos” gides.
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Phexroosikka “Xoossi oonaka shaakki maadontayssa ta tumappe eradis.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Gido attin Xoossas babbizaytanne xillo ooththizayta wursi oona baggafe gidinka izi ekkees.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Xoossi ubbas Goda gidida Yesus Kirstoosa baggara Isra7eele asas kiittida sarotetha Mishiraachcho kiitay hayssa.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Yohannisi xinqata gish sabakidappe guyen Galilappe doommidi kumeththa Yuhudan hanidayssa inte ereeta.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Xoossi Naazirete Yesusa Xillo Ayananinne wolqan tiyides. Izikka Xoossi izara diza gish ba gakkidason ubban lo7o ooththishe Xala7e godateththa giddon dizayta wursi pathides.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Izi Ayhudata dereninne Yerusalame kataman ooththidayssa ubbas nu marka. Qasseka asay iza mitha bolla kaqqi wodhides.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Gido attin Xoossi iza heedzdzantho gallas heyqoppe denthidessinne asi iza beyana mala ooththides.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Izi qonciday asa ubbas gidonta hayqoppe dendin izara midaytassinne izara uyidaytas Xoossi koyro doorida nuus iza markatassa.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Izi nu derezas sabakana malanne hayqqidayta bollanne paxa dizayta bolla pirdanas Xoossi shuumiday iza gididayssa nu markattana mala nuna azazides.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Iza ammanidadey wuri iza sunthan nagara maaretidi geeyanayssa nabeti izas markatettes” gi yooto doommides.
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Phexroosi hessa haasayishin qaala siyizayta ubba bolla Xillo Ayanay wodhdhides.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Qaxxaretidayta baggafe Phexroosara yida ammanizayti Xillo Ayana imotethi Ayzaabeta bolla wodhdhishin beyidi malaletida.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Hessika isti dumma qaalan haasayishininne Xoossa galatishin siyida gishassa. He wode Phexroosi,
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 “Hayti asati nu mala Xillo Ayana ekkida gish isti haaththan xammaqetonta mala ista digganay oonnee?” gides.
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Hessa gish Yesus Kirstoosa sunthan xammaqettana mala azazides. Hessafe guye Phexroosi guuththa wode istara daana mala woossida.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.