Atos 10
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs ARC
1 Qisaariya geetettiza deren “Xaalane wotadarata” issi butte giddon mato halaqa gidida issi Qornoloosa geetettizayssi dees.
1 E havia em Cesareia um varão por nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Izikka ba keeththa asa kumeththara Ayana hanon minonne Xoosse babbizadde; manqotaska daro muxuwata immizadenne daro wode Xoosse woossiza asa.
2 piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Issi gallas gallassafe uddufun saate bolla Xoossa kiitanchay izas ajjutan beettidi izakko yiidi “Qornoloosa” gi xeygishin qoncen beyides.
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio!
4 Qornoloosikka dagamara tishshi histi xeellishe “Godo hayssi aazee?” gides. Kiitanchaykka zaaridi “Ne woossaynne ne muxuwatay qofetanas pude Xoossa sinth gakkides.
4 Este, fixando os olhos nele e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus.
5 Ne ha7i as Iyophphe yedada Phexroosa geetettiza Simoona xeygisa.
5 Agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Izikka abba matan diza galba qaaciza Simoona soon imathateth dees” gides.
6 Este está com um certo Simão, curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Qornoloosa haasayssida kiitanchay izappe shaaketidi bidappe guye ba ashkaratappe nam7ata qasse Ayana yo7os minone izas daro ammanettiza wotadaratappe issa xeygisidi,
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 izi beyidayssa wursi istas yootidi Iyophphe kiittides.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Kiitettida asati wontetha gallas gede katamaykko matishin Phexroosi usuppun saate bolla woossana pude Pooqe bolla kezides.
9 E, no dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 — ausente —
10 E, tendo fome, quis comer; e, enquanto lhe preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 — ausente —
11 e viu o céu aberto e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, vindo para a terra,
12 He may7oza bolla oyddu tohoy diza dumma dumma do7ati biittara gooshettiza medhetethatinne salo bolla piradhiza kafoti deettes.
12 no qual havia de todos os animais quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Hessa wode “Phexroosa denda hayta shukada ma” giza qaalay izas siyetides.
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Phexroosi qasse “Godo hayssi hanenna! Geesh gidontayssa woykko tuna miisha ta mulerakka ma erikke” gides.
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 He kase qaalay qasseka nam7antho izakko yiidi “Xoossi geeshshidayssa ne tuna mala qoodoppa” gides.
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Hessika heedzdzuto shireti shireti izakko yidappe guye may7o misatizayssi heerakka pude salo bides.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se no céu.
17 Phexroosikka ba beyida ajjutaza birsheththa eranas daro metotidi keehi qofo bolla dishin Qornoloosi kiittida asati Simoona keeththe koyishe demmidi pengen eqqida.
17 E, estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os varões que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Qaala dhoqu histidi “Phexroosa geetettiza Simooni dizasoy hayssan awanee?” gi oychida.
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 — ausente —
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três varões te buscam.
20 — ausente —
20 Levanta-te, pois, e desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Phexroosikka duge wodhdhidi “Hekko inte koyizadey tanakko! Inte yiday aazasee?” gides.
21 E, descendo Pedro para junto dos varões que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Istika izas “Nuni mato halaqa Qornoloosa matappe yidos. Izikka Xoossas babbiza xillo asanne Ayhuda asa ubba matan daro bonchettida asa. Nekka iza keeththe baana malanne ne gizayssa izi siyana mala geeshsha kiitanchay izas yootides” gida.
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, varão justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa e ouvisse as tuas palavras.
23 Phexroosikka asata ba dizason mokki ekkidi ayssides.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. No dia seguinte, foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Qornoloosikka ba dabbotanne mata laggeta ba soon shiishshidi naago bolla dishin izi nam7antho gallas Qisaariya gakkides.
24 E, no dia imediato, chegaram a Cesareia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Phexroosikka gede Qornoloosa keeththe gelin Qornoloossi iza mokki ekkidi iza toho bolla hokki goynnides.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Gido attin Phexroosi “Takka ne mala asakko! Denda” giidi denthides.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Phexroosikka iza haasayssishe izara so gelishin daro derey shiiqi uttidayssa beyides.
27 E, falando com ele, entrou e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Izikka istas “Ayhuda asi hara dere asara gaaggonta mala woykko hara dere as gididayta mata shiiqonta mala nu wogay diggizayssa inte ereeta. Gido attin ta oonakka tuna woykko izi geesh deenna goonta mala Xoossi taas qoncisides.
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um varão judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Hessa gish ta xeeygetida wode hekko sidhonta yadis. Histin inte tana aazas xeygidakkone erana koyays” gides.
29 Pelo que, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois: por que razão mandastes chamar-me?
30 Qornoloosikka “Oyddu gallassafe kase likke hanni wode gallassafe uddufun saaten tani ta soon woossishin qopponta booththa may7o may7ida asi yiidi ta sinthan eqqidi
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 tana ‘Qornoloosa! Ne woossay siyetides; ne manqotas immiza muxuwatay Xoossa sinthi gakkides.
31 E eis que diante de mim se apresentou um varão com vestes resplandecentes e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Hessa gish Iyophphe katama as kiittada Phexroosa geetettiza Simoona ehissa. Izi abba achchan galba qaaciza Simoona keeththan imathateth dees’ gides.
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está em casa de Simão, curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Takka heerakka neekko as kiittadis. Ne yuussaykka lo7o. Histikko Goday nena azazidayssa ne nuus yootikko Xoossi yootidayssa neeppe siyanas nu wurikka hayssan Xoossa sinthan doos” gides.
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Phexroosikka “Xoossi oonaka shaakki maadontayssa ta tumappe eradis.
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Gido attin Xoossas babbizaytanne xillo ooththizayta wursi oona baggafe gidinka izi ekkees.
35 mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Xoossi ubbas Goda gidida Yesus Kirstoosa baggara Isra7eele asas kiittida sarotetha Mishiraachcho kiitay hayssa.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos),
37 Yohannisi xinqata gish sabakidappe guyen Galilappe doommidi kumeththa Yuhudan hanidayssa inte ereeta.
37 esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judeia, começando pela Galileia, depois do batismo que João pregou;
38 Xoossi Naazirete Yesusa Xillo Ayananinne wolqan tiyides. Izikka Xoossi izara diza gish ba gakkidason ubban lo7o ooththishe Xala7e godateththa giddon dizayta wursi pathides.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 “Izi Ayhudata dereninne Yerusalame kataman ooththidayssa ubbas nu marka. Qasseka asay iza mitha bolla kaqqi wodhides.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judeia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Gido attin Xoossi iza heedzdzantho gallas heyqoppe denthidessinne asi iza beyana mala ooththides.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e fez que se manifestasse,
41 Izi qonciday asa ubbas gidonta hayqoppe dendin izara midaytassinne izara uyidaytas Xoossi koyro doorida nuus iza markatassa.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dos mortos.
42 Izi nu derezas sabakana malanne hayqqidayta bollanne paxa dizayta bolla pirdanas Xoossi shuumiday iza gididayssa nu markattana mala nuna azazides.
42 E nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Iza ammanidadey wuri iza sunthan nagara maaretidi geeyanayssa nabeti izas markatettes” gi yooto doommides.
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele creem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Phexroosi hessa haasayishin qaala siyizayta ubba bolla Xillo Ayanay wodhdhides.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Qaxxaretidayta baggafe Phexroosara yida ammanizayti Xillo Ayana imotethi Ayzaabeta bolla wodhdhishin beyidi malaletida.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 Hessika isti dumma qaalan haasayishininne Xoossa galatishin siyida gishassa. He wode Phexroosi,
46 Porque os ouviam falar em línguas e magnificar a Deus.
47 “Hayti asati nu mala Xillo Ayana ekkida gish isti haaththan xammaqetonta mala ista digganay oonnee?” gides.
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém, porventura, recusar a água, para que não sejam batizados estes que também receberam, como nós, o Espírito Santo?
48 Hessa gish Yesus Kirstoosa sunthan xammaqettana mala azazides. Hessafe guye Phexroosi guuththa wode istara daana mala woossida.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então, rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.