Atos 10

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Qisaariya geetettiza deren “Xaalane wotadarata” issi butte giddon mato halaqa gidida issi Qornoloosa geetettizayssi dees.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Izikka ba keeththa asa kumeththara Ayana hanon minonne Xoosse babbizadde; manqotaska daro muxuwata immizadenne daro wode Xoosse woossiza asa.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Issi gallas gallassafe uddufun saate bolla Xoossa kiitanchay izas ajjutan beettidi izakko yiidi “Qornoloosa” gi xeygishin qoncen beyides.
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Qornoloosikka dagamara tishshi histi xeellishe “Godo hayssi aazee?” gides. Kiitanchaykka zaaridi “Ne woossaynne ne muxuwatay qofetanas pude Xoossa sinth gakkides.
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Ne ha7i as Iyophphe yedada Phexroosa geetettiza Simoona xeygisa.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Izikka abba matan diza galba qaaciza Simoona soon imathateth dees” gides.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Qornoloosa haasayssida kiitanchay izappe shaaketidi bidappe guye ba ashkaratappe nam7ata qasse Ayana yo7os minone izas daro ammanettiza wotadaratappe issa xeygisidi,
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 izi beyidayssa wursi istas yootidi Iyophphe kiittides.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Kiitettida asati wontetha gallas gede katamaykko matishin Phexroosi usuppun saate bolla woossana pude Pooqe bolla kezides.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 — ausente —
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 — ausente —
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 He may7oza bolla oyddu tohoy diza dumma dumma do7ati biittara gooshettiza medhetethatinne salo bolla piradhiza kafoti deettes.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Hessa wode “Phexroosa denda hayta shukada ma” giza qaalay izas siyetides.
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Phexroosi qasse “Godo hayssi hanenna! Geesh gidontayssa woykko tuna miisha ta mulerakka ma erikke” gides.
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 He kase qaalay qasseka nam7antho izakko yiidi “Xoossi geeshshidayssa ne tuna mala qoodoppa” gides.
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Hessika heedzdzuto shireti shireti izakko yidappe guye may7o misatizayssi heerakka pude salo bides.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Phexroosikka ba beyida ajjutaza birsheththa eranas daro metotidi keehi qofo bolla dishin Qornoloosi kiittida asati Simoona keeththe koyishe demmidi pengen eqqida.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Qaala dhoqu histidi “Phexroosa geetettiza Simooni dizasoy hayssan awanee?” gi oychida.
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 — ausente —
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 — ausente —
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Phexroosikka duge wodhdhidi “Hekko inte koyizadey tanakko! Inte yiday aazasee?” gides.
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Istika izas “Nuni mato halaqa Qornoloosa matappe yidos. Izikka Xoossas babbiza xillo asanne Ayhuda asa ubba matan daro bonchettida asa. Nekka iza keeththe baana malanne ne gizayssa izi siyana mala geeshsha kiitanchay izas yootides” gida.
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Phexroosikka asata ba dizason mokki ekkidi ayssides.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Qornoloosikka ba dabbotanne mata laggeta ba soon shiishshidi naago bolla dishin izi nam7antho gallas Qisaariya gakkides.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Phexroosikka gede Qornoloosa keeththe gelin Qornoloossi iza mokki ekkidi iza toho bolla hokki goynnides.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Gido attin Phexroosi “Takka ne mala asakko! Denda” giidi denthides.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Phexroosikka iza haasayssishe izara so gelishin daro derey shiiqi uttidayssa beyides.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Izikka istas “Ayhuda asi hara dere asara gaaggonta mala woykko hara dere as gididayta mata shiiqonta mala nu wogay diggizayssa inte ereeta. Gido attin ta oonakka tuna woykko izi geesh deenna goonta mala Xoossi taas qoncisides.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Hessa gish ta xeeygetida wode hekko sidhonta yadis. Histin inte tana aazas xeygidakkone erana koyays” gides.
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Qornoloosikka “Oyddu gallassafe kase likke hanni wode gallassafe uddufun saaten tani ta soon woossishin qopponta booththa may7o may7ida asi yiidi ta sinthan eqqidi
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 tana ‘Qornoloosa! Ne woossay siyetides; ne manqotas immiza muxuwatay Xoossa sinthi gakkides.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Hessa gish Iyophphe katama as kiittada Phexroosa geetettiza Simoona ehissa. Izi abba achchan galba qaaciza Simoona keeththan imathateth dees’ gides.
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Takka heerakka neekko as kiittadis. Ne yuussaykka lo7o. Histikko Goday nena azazidayssa ne nuus yootikko Xoossi yootidayssa neeppe siyanas nu wurikka hayssan Xoossa sinthan doos” gides.
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Phexroosikka “Xoossi oonaka shaakki maadontayssa ta tumappe eradis.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Gido attin Xoossas babbizaytanne xillo ooththizayta wursi oona baggafe gidinka izi ekkees.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Xoossi ubbas Goda gidida Yesus Kirstoosa baggara Isra7eele asas kiittida sarotetha Mishiraachcho kiitay hayssa.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Yohannisi xinqata gish sabakidappe guyen Galilappe doommidi kumeththa Yuhudan hanidayssa inte ereeta.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Xoossi Naazirete Yesusa Xillo Ayananinne wolqan tiyides. Izikka Xoossi izara diza gish ba gakkidason ubban lo7o ooththishe Xala7e godateththa giddon dizayta wursi pathides.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 “Izi Ayhudata dereninne Yerusalame kataman ooththidayssa ubbas nu marka. Qasseka asay iza mitha bolla kaqqi wodhides.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Gido attin Xoossi iza heedzdzantho gallas heyqoppe denthidessinne asi iza beyana mala ooththides.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Izi qonciday asa ubbas gidonta hayqoppe dendin izara midaytassinne izara uyidaytas Xoossi koyro doorida nuus iza markatassa.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Izi nu derezas sabakana malanne hayqqidayta bollanne paxa dizayta bolla pirdanas Xoossi shuumiday iza gididayssa nu markattana mala nuna azazides.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Iza ammanidadey wuri iza sunthan nagara maaretidi geeyanayssa nabeti izas markatettes” gi yooto doommides.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Phexroosi hessa haasayishin qaala siyizayta ubba bolla Xillo Ayanay wodhdhides.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Qaxxaretidayta baggafe Phexroosara yida ammanizayti Xillo Ayana imotethi Ayzaabeta bolla wodhdhishin beyidi malaletida.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Hessika isti dumma qaalan haasayishininne Xoossa galatishin siyida gishassa. He wode Phexroosi,
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 “Hayti asati nu mala Xillo Ayana ekkida gish isti haaththan xammaqetonta mala ista digganay oonnee?” gides.
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Hessa gish Yesus Kirstoosa sunthan xammaqettana mala azazides. Hessafe guye Phexroosi guuththa wode istara daana mala woossida.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.