1 Coríntios 14
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs NAA
1 Siiqo kaallite; ayana imotethata harappeka tinbite haasayiza imotata lo7ethi koyite.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Hara qaalan hasayizaddey Xoossas attin asas hasayenna. Xuura gidida yo7o Ayanan haasayiza gish izi gizay asas gelenna.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Tinbite hasayizaddey asa minthethanas, dentheththanassinne go7anas haasayees.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Hara qaalan hasayizaddey qas barka bana minthethes. Tinbite hasayizaddey gidikko Woosa Keeththa go7ees.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Inte wurikka hara qaalan hasayizakko ta dosays shin hessafeka bollara inte tinbite qaalan hasayizakko ta dosays. Woosa keeththay minnana mala hara qaalara hasayizaddey ba haasayizayssa birshonta izi hara qaalara hasayizayssafe tinbite hasayizaddey aadhdhees.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Hessa gish ta ishato! Ta inteko biza wode ta intes qoncisethan woykko eratethan woykko tinbiten, woykko timirten yootonta hara qaalara yootikko hessi intena ay go7anee?
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Hessi coo susul7e malanne diiththa mala shempoy baynda ista giirissas dummateththi shaaketi eretonta aggikko iza wosti eranee?
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Qasseka xurumbay aazas punetizakko woykko zayey aazas zayettizakonne shaakki eretonta ogera punetikko ooni olas giigetanee?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Inteka hessa mala. Inte duunappe erettiza qaalay kezonta aggikko inte gizayssa ooni eranee? Coo mela carkon dhayana.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Alame bolla daro dumma dumma qaalay dees shin birsheththi baynda qaalay baawa.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Hessa gish issadey haasayiza qaala birsheththi ta eronta aggikko hasayizades ta imathe gidays. Izaadeyka taas imath gides.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Inteka hessa mala Ayanan imotethata demmanas koyiza gish Woosa Keeththa go7iza imoteth demmanas lo7ethi koyite.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Hessa gish hara qaalan haasayiza asi ba haasayidayssa birsheththi erana mala baasi woosso.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Tani hara qaalara woossiza wode ta Ayanan woossays attin ta izappe aykkokka erike.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Histin ta ay ooththana mala taas bessizee? Tani ta Ayananka woossana. Woznan wothadakka woossana. Ta Ayananka yexana. Woznarakka yexana.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Hessatho gidonta aggikko ne Xoosse Ayanan galatiza wode hessa eronta issi imatha asi ne galata woossa wosti “Amiin” gaanas dandayizee?
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Ne bessiza mala galatanas dandayassa. Hankoyssi gidikko izan go7ettenna.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Tani intefe bollara hara qaalan haasayiza gish Xoosse galatays.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Gido attin Woosa Keeththan eretonta daro shi qaalata haasayanappe hara asata tamarsanas asay eriza ichash qaala haasayana dosays.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Ta ishato! Inte inte qofan guutha nayta mala gidoppite. Iita oosos gidikko guutha nayta mala gidite. Qofan gidikko kaha kunthida asata gidite.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Kase woganka
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Hessa gish hara qaalan haasayay ammanonta asas malata gides attin ammanizaytas malata gidenna. Tinbitey gidikko ammanizaytas attin ammanontays gidenna.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Histikko Woosa Keeththan ammaniza asay issife shiiqidason wurikka eronta hara qaalan hasayishin imatha asati woykko ammanonta asay shiiqidi hasayizaso gelikko “Hayti goyeettes” geettenee?
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Gido attin asay wuri tinbite qaala haasayettishin imaththi woykko ammanontadey gelikko ba siyidayssa ubba erananne he qaalan pirdettana.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 Izaadey ba woznan qotti woththidazi wuri qoncananne izikka ba baggara “Tumappe Xoossi intenara dees” giidi gufannidi Xoossas goynnana.
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Hessa gish ta ishato! Histin ay giinoo? Inte issife shiiqiza wode intefe issi issi asas yeth qasse issi issi asas timirtey dees. Issi issi asas qonconta xuura miishata qoncisiza imotay dees. Hara asas dumma qaalan haasayana imotay dees. Haras qasse he qaala birsheththa imotay dees. Hessi he imotay wurikka ammanizayta go7anas bessees.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Hara qaalara haasayizay diikko nam7u as woykko dari darikko heedzdzu gididi taran taran yooteto. Hara asi qasse birsho.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Birshizaddey baynda aggikko shiiqida asa giddon co7u giidi baasi xalalanne Xoossas xalala yooto.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Tinbite haasaya imotay dizayti nabeti nam7ati woykko heedzdzati tinbite hasayetto. Hanko asay yootetidayssa lo7ethi paaco.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Uttida asa garsafe issadey issi miishi qoncikko koyro hasayizayssi co7u go.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Inte garsafe issi issi asi tamarana malanne minettana mala inte wurikka taran taran tinbite yootanas dandayeeta.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 — ausente —
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 — ausente —
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Ammaniza asay goynnos shiiqizason macasati co7u getto. Muse wogay kase gida mala isti azazetteto attin shiiqoson isti haasayana mala istas imettibenna.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Macassati eranas koyiza issi issi yo7oti diikko ba keeththan ba azinata oycheto. Gaasoyka macassi shiiqoson haasayay yeelachizaza.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Xoossa qaalay intefe kezidee? Woykko inteko xalala gakkidee?
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Oonikka bana “Nabe” giikko woykko “Taas Xillo Ayanappe imotethi dees” gizaddey diikko hayssi ta intes xaafidayssi Goda azazo gididayssa ero.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Hayssa eronta asi diikko izi ba hu7es eretenna.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Hessa gish ta ishato! Buro tinbite haasayanas lo7eth koyite. Dumma dumma qaalan haasayaka diggofte.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Gidikkoka wurikka maararanne wogara gido.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.