1 Coríntios 14

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Siiqo kaallite; ayana imotethata harappeka tinbite haasayiza imotata lo7ethi koyite.
1 Segui o amor, e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Hara qaalan hasayizaddey Xoossas attin asas hasayenna. Xuura gidida yo7o Ayanan haasayiza gish izi gizay asas gelenna.
2 Porque o que fala em língua desconhecida não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Tinbite hasayizaddey asa minthethanas, dentheththanassinne go7anas haasayees.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, para edificação, exortação e consolação.
4 Hara qaalan hasayizaddey qas barka bana minthethes. Tinbite hasayizaddey gidikko Woosa Keeththa go7ees.
4 O que fala em língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Inte wurikka hara qaalan hasayizakko ta dosays shin hessafeka bollara inte tinbite qaalan hasayizakko ta dosays. Woosa keeththay minnana mala hara qaalara hasayizaddey ba haasayizayssa birshonta izi hara qaalara hasayizayssafe tinbite hasayizaddey aadhdhees.
5 E eu quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis; porque o que profetiza é maior do que o que fala em línguas, a não ser que também interprete para que a igreja receba edificação.
6 Hessa gish ta ishato! Ta inteko biza wode ta intes qoncisethan woykko eratethan woykko tinbiten, woykko timirten yootonta hara qaalara yootikko hessi intena ay go7anee?
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, que vos aproveitaria, se não vos falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 Hessi coo susul7e malanne diiththa mala shempoy baynda ista giirissas dummateththi shaaketi eretonta aggikko iza wosti eranee?
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas, que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Qasseka xurumbay aazas punetizakko woykko zayey aazas zayettizakonne shaakki eretonta ogera punetikko ooni olas giigetanee?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Inteka hessa mala. Inte duunappe erettiza qaalay kezonta aggikko inte gizayssa ooni eranee? Coo mela carkon dhayana.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Alame bolla daro dumma dumma qaalay dees shin birsheththi baynda qaalay baawa.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 Hessa gish issadey haasayiza qaala birsheththi ta eronta aggikko hasayizades ta imathe gidays. Izaadeyka taas imath gides.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 Inteka hessa mala Ayanan imotethata demmanas koyiza gish Woosa Keeththa go7iza imoteth demmanas lo7ethi koyite.
12 Assim também vós, como desejais dons espirituais, procurai abundar neles, para edificação da igreja.
13 Hessa gish hara qaalan haasayiza asi ba haasayidayssa birsheththi erana mala baasi woosso.
13 Por isso, o que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Tani hara qaalara woossiza wode ta Ayanan woossays attin ta izappe aykkokka erike.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Histin ta ay ooththana mala taas bessizee? Tani ta Ayananka woossana. Woznan wothadakka woossana. Ta Ayananka yexana. Woznarakka yexana.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Hessatho gidonta aggikko ne Xoosse Ayanan galatiza wode hessa eronta issi imatha asi ne galata woossa wosti “Amiin” gaanas dandayizee?
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto, o Amém, sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 Ne bessiza mala galatanas dandayassa. Hankoyssi gidikko izan go7ettenna.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Tani intefe bollara hara qaalan haasayiza gish Xoosse galatays.
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 Gido attin Woosa Keeththan eretonta daro shi qaalata haasayanappe hara asata tamarsanas asay eriza ichash qaala haasayana dosays.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Ta ishato! Inte inte qofan guutha nayta mala gidoppite. Iita oosos gidikko guutha nayta mala gidite. Qofan gidikko kaha kunthida asata gidite.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia, e adultos no entendimento.
21 Kase woganka
21 Está escrito na lei: Por gente de outras línguas, e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 Hessa gish hara qaalan haasayay ammanonta asas malata gides attin ammanizaytas malata gidenna. Tinbitey gidikko ammanizaytas attin ammanontays gidenna.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Histikko Woosa Keeththan ammaniza asay issife shiiqidason wurikka eronta hara qaalan hasayishin imatha asati woykko ammanonta asay shiiqidi hasayizaso gelikko “Hayti goyeettes” geettenee?
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão porventura que estais loucos?
24 Gido attin asay wuri tinbite qaala haasayettishin imaththi woykko ammanontadey gelikko ba siyidayssa ubba erananne he qaalan pirdettana.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 Izaadey ba woznan qotti woththidazi wuri qoncananne izikka ba baggara “Tumappe Xoossi intenara dees” giidi gufannidi Xoossas goynnana.
25 E, portanto, os segredos do seu coração ficam manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Hessa gish ta ishato! Histin ay giinoo? Inte issife shiiqiza wode intefe issi issi asas yeth qasse issi issi asas timirtey dees. Issi issi asas qonconta xuura miishata qoncisiza imotay dees. Hara asas dumma qaalan haasayana imotay dees. Haras qasse he qaala birsheththa imotay dees. Hessi he imotay wurikka ammanizayta go7anas bessees.
26 Que fareis pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Hara qaalara haasayizay diikko nam7u as woykko dari darikko heedzdzu gididi taran taran yooteto. Hara asi qasse birsho.
27 E, se alguém falar em língua desconhecida, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 Birshizaddey baynda aggikko shiiqida asa giddon co7u giidi baasi xalalanne Xoossas xalala yooto.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Tinbite haasaya imotay dizayti nabeti nam7ati woykko heedzdzati tinbite hasayetto. Hanko asay yootetidayssa lo7ethi paaco.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Uttida asa garsafe issadey issi miishi qoncikko koyro hasayizayssi co7u go.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Inte garsafe issi issi asi tamarana malanne minettana mala inte wurikka taran taran tinbite yootanas dandayeeta.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros; para que todos aprendam, e todos sejam consolados.
32 — ausente —
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 — ausente —
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 Ammaniza asay goynnos shiiqizason macasati co7u getto. Muse wogay kase gida mala isti azazetteto attin shiiqoson isti haasayana mala istas imettibenna.
34 As vossas mulheres estejam caladas nas igrejas; porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Macassati eranas koyiza issi issi yo7oti diikko ba keeththan ba azinata oycheto. Gaasoyka macassi shiiqoson haasayay yeelachizaza.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Xoossa qaalay intefe kezidee? Woykko inteko xalala gakkidee?
36 Porventura saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Oonikka bana “Nabe” giikko woykko “Taas Xillo Ayanappe imotethi dees” gizaddey diikko hayssi ta intes xaafidayssi Goda azazo gididayssa ero.
37 Se alguém cuida ser profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Hayssa eronta asi diikko izi ba hu7es eretenna.
38 Mas, se alguém ignora isto, que ignore.
39 Hessa gish ta ishato! Buro tinbite haasayanas lo7eth koyite. Dumma dumma qaalan haasayaka diggofte.
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar, e não proibais falar línguas.
40 Gidikkoka wurikka maararanne wogara gido.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.