1 Coríntios 12
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs BKJ
1 Ta ishato! Ayanay immiza imotetha gish inte issi miish erana mala ta koyays.
1 Ora, acerca dos dons espirituais, irmãos, eu não quero que sejais ignorantes.
2 Inte ammananappe kase coo mela yaanne haanne guussan inte eronta kaalethettidi duuna duude gidida eeqatakko bidayssa inteka ereeta.
2 Vós sabeis que, ainda quando gentios, fostes levados aos ídolos mudos, assim como fostes conduzidos.
3 Hessa gish oonikka Xoossa Ayanan haasayishe “Yesusi qangetidade” geenna. Hessathoka Xillo Ayanan gididi attin oonikka “Yesusi Goda” gaana asi doontayssa ta intes yootays.
3 Por isso, eu vos quero fazer entender que nenhum homem falando pelo Espírito de Deus chama Jesus de amaldiçoado. E que nenhum homem pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Santo Espírito.
4 Asas imotethi dumma dumma gidishin Ayanay gidikko issino.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Oosoykka dumma dumma gidishin Goday gidikko issino.
5 E há diferentes ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Dumma dumma ooso ogeti diikkokka wursikka ooththizay issi Xoossa.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Gido attin Xillo Ayana qonciso imotay issades imettizay issife go7ettanassa.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um para proveito comum.
8 Issades hiillan haasayana eratethi imetees. Hara asas qas he Ayananka eratetha qaalan haasayana qaalay imetees.
8 Porque a um é dada, pelo Espírito, a palavra da sabedoria; a outro a palavra do conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Issades he Ayanan ammanoy imetees. Hara asas qas he Ayananikka hargizayta pathiza imotay imetees.
9 a outro a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, os dons de cura, pelo mesmo Espírito;
10 Issades malalisiza ooso ooththiza imotay; qasseka hara asa buro tinbite qaala haasaya imotay; hara asa qasseka ayanata shaakki eroy; hara asas dumma dumma qaalan hasayay; qasseka hara asas hara dumma dumma qaalan haasayettidayssa birshana imotay imetees.
10 a outro, a operação de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, diversos tipos de línguas; a outro, a interpretação das línguas.
11 Heyti wurikka he issi Ayanay immiza imota gidishin issi issi asas ba koyda mala immees.
11 Um só e o mesmo Espírito opera estas coisas, dividindo a cada homem várias vezes como ele deseja.
12 Issi asatetha bolla daro billiteti diikkokka asatethay issino. Gido attin billiteti daro gidikkoka asatethay issino xalala. Kirstoosikka hessa mala.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros desse corpo, sendo muitos, são um corpo, assim também é Cristo.
13 Ayhuda asata gidinka Girike asata gidinka, aylle gidinka woykko goqa asata gidinka nu wurikka issino gidanas issi Ayanan xammaqetidos. Nu wurikka ha issi Ayanappe uyidos.
13 Porque por um Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer sejamos judeus ou gentios, quer sejamos escravos ou livres, e a todos foi dado beber em um só Espírito.
14 Asatethi medhetiday daro billitetappe attin issi billiteppe xalala gidenna.
14 Pois o corpo não é um membro, mas muitos.
15 Tohoy “Ta kushe gidonta gish asatetha giddon diikke” giikko izi hizgida gish izas asatethan duussi attanee?
15 Se o pé disser: Porque eu não sou mão, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
16 Haythi “Ta ayfe gidonta gish asatetha giddon diikke” giikko hessa gish asateth giddon duussi izas attanee?
16 E se a orelha disser: Porque eu não sou o olho, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
17 Asatethi wurikka ayfe xalala gididakko aazan siyanee? Asatethi wurikka haythe xalala gididakko aazan singanee?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Gido attin Xoossi issa issa ba koyda mala asatetha giddon daanas bessizason woththides.
18 Mas agora Deus colocou cada um dos membros no corpo como lhe agradou.
19 Billitey wurikka issino gididakko kumeththa asatethi awappe betanee?
19 E, se todos eles fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Hessa gish billiteti daro shin asatethi gidikko issino xalala.
20 Mas agora, eles são muitos membros, mas um só corpo.
21 Ayfey kushe “Nena ta koyikke” gaanas dandayenna. Hu7ey toho “Nena taas koshshenna” gaana dandayenna.
21 E o olho não pode dizer à mão: Eu não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Eu não tenho necessidade de vós.
22 Haray attoshin ubbafe laafa misatiza billiteti daro koshshizayta.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são os mais necessários;
23 Nuni laafa gi leqqiza billiteta hankoytaappe aaththi bonchos. Qasseka nu istan yeelatiza billiteta harappe aaththi naagos.
23 e os membros do corpo que pensamos ser os menos honrosos, a esses concedemos abundante honra; e às nossas partes íntimas são tratadas com maior decoro.
24 Nu istan yeelatonta billitetas gidikko hessa mala boncho koshshenna. Xoossi gidikko asateth billiteta issi bolla oythethidi bonchoy paacizaytas aadhdhetha boncho immides.
24 Porque nossas partes decentes não têm necessidade disso, mas Deus de tal forma articulou o corpo, dando mais abundante honra à parte que faltava,
25 Izi hessa ooththiday asatetha billiteta garsan shaakotethi doonta isti ba garsan issoy issa banara gina gi qoppanassa.
25 para que não haja separação no corpo, mas que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Issi billitey saketikko hanko billiteti wurikka izara issife saketetes. Issi billitey bonchettikko biilliteti wurikka issife ufayetetes.
26 E se um membro sofrer, todos os membros sofrem com ele; e se um membro for honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Histikko inte wurikka Kirstoosa asateth; inte issoy issoy iza asatetha billiteta.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo, e seus membros em particular.
28 Xoossi Woosa Keeththa giddon koyro Hawaareta, nam7antho qasse nabeta, heedzdzantho astamareta, kaalethidi malata ooththizayta, paathiza imotethi dizayta, harataka as maaddiza imotay dizayta, dere ayso eratethi dizaytanne dumma dumma qaala haasayana imotethi diza asata woththides.
28 E Deus colocou alguns na igreja, primeiro apóstolos, em segundo lugar, profetas, em terceiro, mestres, depois milagres, depois, dons de curar, de ajudar, de governar, de diversidades de línguas.
29 Wurikka hawaratee? Wurikka nabetee? Wurikka astamaretee? Wurikka malalisiza miishe ooththizoo?
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Ubbaska hargizayta paathiza imotay dizee? Asi wurikka dumma qaalan hasayizee? Dumma qaalan hasayettoyssa asi wuri birshizee?
30 Têm todos do dom de cura? Falam todos em línguas? Fazem todos interpretações?
31 Gido attin inte wurikka ubbafe aadhdhiza imoteth lo7ethi koyite.
31 Portanto, procurai fervorosamente os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.