1 Coríntios 12

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ta ishato! Ayanay immiza imotetha gish inte issi miish erana mala ta koyays.
1 Acerca dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Inte ammananappe kase coo mela yaanne haanne guussan inte eronta kaalethettidi duuna duude gidida eeqatakko bidayssa inteka ereeta.
2 Vós bem sabeis que éreis gentios, levados aos ídolos mudos, conforme éreis guiados.
3 Hessa gish oonikka Xoossa Ayanan haasayishe “Yesusi qangetidade” geenna. Hessathoka Xillo Ayanan gididi attin oonikka “Yesusi Goda” gaana asi doontayssa ta intes yootays.
3 Portanto, vos quero fazer compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: Jesus é anátema! E ninguém pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Espírito Santo.
4 Asas imotethi dumma dumma gidishin Ayanay gidikko issino.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Oosoykka dumma dumma gidishin Goday gidikko issino.
5 E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Dumma dumma ooso ogeti diikkokka wursikka ooththizay issi Xoossa.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Gido attin Xillo Ayana qonciso imotay issades imettizay issife go7ettanassa.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um para o que for útil.
8 Issades hiillan haasayana eratethi imetees. Hara asas qas he Ayananka eratetha qaalan haasayana qaalay imetees.
8 Porque a um, pelo Espírito, é dada a palavra da sabedoria; e a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;
9 Issades he Ayanan ammanoy imetees. Hara asas qas he Ayananikka hargizayta pathiza imotay imetees.
9 e a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; e a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;
10 Issades malalisiza ooso ooththiza imotay; qasseka hara asa buro tinbite qaala haasaya imotay; hara asa qasseka ayanata shaakki eroy; hara asas dumma dumma qaalan hasayay; qasseka hara asas hara dumma dumma qaalan haasayettidayssa birshana imotay imetees.
10 e a outro, a operação de maravilhas; e a outro, a profecia; e a outro, o dom de discernir os espíritos; e a outro, a variedade de línguas; e a outro, a interpretação das línguas.
11 Heyti wurikka he issi Ayanay immiza imota gidishin issi issi asas ba koyda mala immees.
11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas essas coisas, repartindo particularmente a cada um como quer.
12 Issi asatetha bolla daro billiteti diikkokka asatethay issino. Gido attin billiteti daro gidikkoka asatethay issino xalala. Kirstoosikka hessa mala.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, são um só corpo, assim é Cristo também.
13 Ayhuda asata gidinka Girike asata gidinka, aylle gidinka woykko goqa asata gidinka nu wurikka issino gidanas issi Ayanan xammaqetidos. Nu wurikka ha issi Ayanappe uyidos.
13 Pois todos nós fomos batizados em um Espírito, formando um corpo, quer judeus, quer gregos, quer servos, quer livres, e todos temos bebido de um Espírito.
14 Asatethi medhetiday daro billitetappe attin issi billiteppe xalala gidenna.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Tohoy “Ta kushe gidonta gish asatetha giddon diikke” giikko izi hizgida gish izas asatethan duussi attanee?
15 Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; não será por isso do corpo?
16 Haythi “Ta ayfe gidonta gish asatetha giddon diikke” giikko hessa gish asateth giddon duussi izas attanee?
16 E, se a orelha disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; não será por isso do corpo?
17 Asatethi wurikka ayfe xalala gididakko aazan siyanee? Asatethi wurikka haythe xalala gididakko aazan singanee?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Gido attin Xoossi issa issa ba koyda mala asatetha giddon daanas bessizason woththides.
18 Mas, agora, Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
19 Billitey wurikka issino gididakko kumeththa asatethi awappe betanee?
19 E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Hessa gish billiteti daro shin asatethi gidikko issino xalala.
20 Agora, pois, há muitos membros, mas um corpo.
21 Ayfey kushe “Nena ta koyikke” gaanas dandayenna. Hu7ey toho “Nena taas koshshenna” gaana dandayenna.
21 E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça, aos pés: Não tenho necessidade de vós.
22 Haray attoshin ubbafe laafa misatiza billiteti daro koshshizayta.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são necessários.
23 Nuni laafa gi leqqiza billiteta hankoytaappe aaththi bonchos. Qasseka nu istan yeelatiza billiteta harappe aaththi naagos.
23 E os que reputamos serem menos honrosos no corpo, a esses honramos muito mais; e aos que em nós são menos decorosos damos muito mais honra.
24 Nu istan yeelatonta billitetas gidikko hessa mala boncho koshshenna. Xoossi gidikko asateth billiteta issi bolla oythethidi bonchoy paacizaytas aadhdhetha boncho immides.
24 Porque os que em nós são mais honestos não têm necessidade disso, mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela,
25 Izi hessa ooththiday asatetha billiteta garsan shaakotethi doonta isti ba garsan issoy issa banara gina gi qoppanassa.
25 para que não haja divisão no corpo, mas, antes, tenham os membros igual cuidado uns dos outros.
26 Issi billitey saketikko hanko billiteti wurikka izara issife saketetes. Issi billitey bonchettikko biilliteti wurikka issife ufayetetes.
26 De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Histikko inte wurikka Kirstoosa asateth; inte issoy issoy iza asatetha billiteta.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e seus membros em particular.
28 Xoossi Woosa Keeththa giddon koyro Hawaareta, nam7antho qasse nabeta, heedzdzantho astamareta, kaalethidi malata ooththizayta, paathiza imotethi dizayta, harataka as maaddiza imotay dizayta, dere ayso eratethi dizaytanne dumma dumma qaala haasayana imotethi diza asata woththides.
28 E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente, apóstolos, em segundo lugar, profetas, em terceiro, doutores, depois, milagres, depois, dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Wurikka hawaratee? Wurikka nabetee? Wurikka astamaretee? Wurikka malalisiza miishe ooththizoo?
29 Porventura, são todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores? São todos operadores de milagres?
30 Ubbaska hargizayta paathiza imotay dizee? Asi wurikka dumma qaalan hasayizee? Dumma qaalan hasayettoyssa asi wuri birshizee?
30 Têm todos o dom de curar? Falam todos diversas línguas? Interpretam todos?
31 Gido attin inte wurikka ubbafe aadhdhiza imoteth lo7ethi koyite.
31 Portanto, procurai com zelo os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.