1 Coríntios 11

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tani Kirstoosa misatada iza kaallizayssatho inteka tana misatidi kaallite.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Inte taas wursi qoppiza gishshinne taappe ekkida timirteza lo7ethi oykkida gish ta intena galatays.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Gido attin ta inte erana mala koyizay attumasas ubbas hu7ey Kirstoosa gididayssa mala attumasay macasas ubbas hu7e. Qasse Xoossi Kirstoosas hu7e.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Ba hu7e gulluntidi Xoosse woossizadey woykko qaala yootizadey oonikka barka bana kawushshees.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Ba hu7e goozonta woossiza macasiya woykko tinbite qaala yootiza ay macaska barka bana kawushshawus. Hessi iza ba hu7e bulissiddadera gina.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Macassi ba hu7e goozonta aggikko meedetu woykko qanxisu. Izis ba hu7e meedetethi woykko qanxisethi yeelachizaz gidikko goozu.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Addey ba hu7e gulluntanas bessenna. Attumasi Xoossa leemisonne Xoossa boncho. Macassi gidikko addes boncho.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Gaasoyka macassi addefe medhetadus attin attumasi macasappe medhetibenna.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Qasseka macassi addes medhetadus attin addey macasas medhetibenna.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Hessa gish kiitanchati beyanas naagiza macasas imettida maata bessiza goosse ba hu7en goozu.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Goda achchan gidikko macassi addey baynda, addeyka macassi baynda deyettenna.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Macasi addefe bettidayssatho addeyka macasappe yelettes. Gido attin nam7aykka Xoossafe bettida.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Macassi ba hu7e goozonta Xoosse woossanas bessizakone ane inte pirdite.
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Attumasi ba hu7e adussi dichchikko borso gididayssa intena medhetetha hanotethi erisuwee?
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 Macay gidikko ba hu7e binana dichchikko hessi izis boncho gidenee? Izis adusa hu7e binanay imettiday seelo gidanassa.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Hessa gish oonikka hayssa ha yo7ozan palamettana koykko nuus gidinka Xoossa Woosa Keeththatas hayssafe hara wogay deenna.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Inte issi so shiiqetiza wode qohos attin go7as gidonta gish ta hayssa azazoza intes aaththizay intena galatashe gidenna.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Inte Woosa Keeththan shiiqiza wode inte garsan shaakotethi dizayssa ta kaseta siyadis. Ta siyoyssafe baggay tumu gidanayssa ta ammanays.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Inte giddofe tumanchati shaaketi erettana mala hessa mala shaakoy inte giddon daanayssi dosa gidenna.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Inte issife shiiqetidi mizay Goda kawo gidenna.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 Inte shiiqetidi issoy issa naagonta dishe kath meeta. Intefe issadey gafan dishin hankoyssi qas mathottes.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Histin intes uyanasoynne maanasoy baawee? Woykko Xoossa Keeththe leqqidi aykkoykka bayndayta yeelachetii? Histin ta intena ay goo? Hayssa ha hanozas intena galatoo? Mulekka galatikke.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 — ausente —
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 — ausente —
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Hessathoka kawoppe guye ushsha denthidi “Hayssi ushshay ta suuthan haniza ooratha caaqo. Hessa gish ushshafe inte uyiza wode hayssa tana qoppana mala ooththite” gides.
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Hayssa uketha inte miza wodenne hayssa ushshakka uyiza ubba wode Goday yaana gakkanaas inte iza hayqo yootana.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Hessa gish oonikka bessonta dishin hayssa uketha miikko woykko Goda ushsha uyikko izaadey Goda ashonne iza suutha kawushshida gish izi oyshettana.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Oonikka hayssa ha uketha mannappenne ushshafe uyanappe kaseti barka bana paaco.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Gaasoyka oonikka Goda asho baasi gelonta dishin miikkonne Goda ushsha uyikko izaadey barka ba bolla pirda ehees.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Inte garsan daro asay daaburidaynne saketiday qasseka baggay hayqqiday hessa gaasonna.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Nu nurka nuna paacizakko nu bolla pirdana.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Gido attin Goday pirdiza wode nu hanko ammanonta asara pirdetonta mala izi nuna kaseti murees.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Hessa gish ta ishato! Inte maana shiiqiza wode issoy issara naagetite.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Inte shiiqiza shiiqoy pirdas gidonta mala intefe oonikka gafiddaddey diikko kasetidi ba soon mo. Hanko attidayssa tani hara wode he inteko baada woga wothana.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.