1 Coríntios 11
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs ARIB
1 Tani Kirstoosa misatada iza kaallizayssatho inteka tana misatidi kaallite.
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 Inte taas wursi qoppiza gishshinne taappe ekkida timirteza lo7ethi oykkida gish ta intena galatays.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 Gido attin ta inte erana mala koyizay attumasas ubbas hu7ey Kirstoosa gididayssa mala attumasay macasas ubbas hu7e. Qasse Xoossi Kirstoosas hu7e.
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 Ba hu7e gulluntidi Xoosse woossizadey woykko qaala yootizadey oonikka barka bana kawushshees.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 Ba hu7e goozonta woossiza macasiya woykko tinbite qaala yootiza ay macaska barka bana kawushshawus. Hessi iza ba hu7e bulissiddadera gina.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 Macassi ba hu7e goozonta aggikko meedetu woykko qanxisu. Izis ba hu7e meedetethi woykko qanxisethi yeelachizaz gidikko goozu.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 Addey ba hu7e gulluntanas bessenna. Attumasi Xoossa leemisonne Xoossa boncho. Macassi gidikko addes boncho.
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 Gaasoyka macassi addefe medhetadus attin attumasi macasappe medhetibenna.
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 Qasseka macassi addes medhetadus attin addey macasas medhetibenna.
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 Hessa gish kiitanchati beyanas naagiza macasas imettida maata bessiza goosse ba hu7en goozu.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 Goda achchan gidikko macassi addey baynda, addeyka macassi baynda deyettenna.
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Macasi addefe bettidayssatho addeyka macasappe yelettes. Gido attin nam7aykka Xoossafe bettida.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Macassi ba hu7e goozonta Xoosse woossanas bessizakone ane inte pirdite.
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 Attumasi ba hu7e adussi dichchikko borso gididayssa intena medhetetha hanotethi erisuwee?
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 Macay gidikko ba hu7e binana dichchikko hessi izis boncho gidenee? Izis adusa hu7e binanay imettiday seelo gidanassa.
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 Hessa gish oonikka hayssa ha yo7ozan palamettana koykko nuus gidinka Xoossa Woosa Keeththatas hayssafe hara wogay deenna.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 Inte issi so shiiqetiza wode qohos attin go7as gidonta gish ta hayssa azazoza intes aaththizay intena galatashe gidenna.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 Inte Woosa Keeththan shiiqiza wode inte garsan shaakotethi dizayssa ta kaseta siyadis. Ta siyoyssafe baggay tumu gidanayssa ta ammanays.
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Inte giddofe tumanchati shaaketi erettana mala hessa mala shaakoy inte giddon daanayssi dosa gidenna.
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 Inte issife shiiqetidi mizay Goda kawo gidenna.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 Inte shiiqetidi issoy issa naagonta dishe kath meeta. Intefe issadey gafan dishin hankoyssi qas mathottes.
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 Histin intes uyanasoynne maanasoy baawee? Woykko Xoossa Keeththe leqqidi aykkoykka bayndayta yeelachetii? Histin ta intena ay goo? Hayssa ha hanozas intena galatoo? Mulekka galatikke.
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 — ausente —
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 — ausente —
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Hessathoka kawoppe guye ushsha denthidi “Hayssi ushshay ta suuthan haniza ooratha caaqo. Hessa gish ushshafe inte uyiza wode hayssa tana qoppana mala ooththite” gides.
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Hayssa uketha inte miza wodenne hayssa ushshakka uyiza ubba wode Goday yaana gakkanaas inte iza hayqo yootana.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Hessa gish oonikka bessonta dishin hayssa uketha miikko woykko Goda ushsha uyikko izaadey Goda ashonne iza suutha kawushshida gish izi oyshettana.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Oonikka hayssa ha uketha mannappenne ushshafe uyanappe kaseti barka bana paaco.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 Gaasoyka oonikka Goda asho baasi gelonta dishin miikkonne Goda ushsha uyikko izaadey barka ba bolla pirda ehees.
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 Inte garsan daro asay daaburidaynne saketiday qasseka baggay hayqqiday hessa gaasonna.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 Nu nurka nuna paacizakko nu bolla pirdana.
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 Gido attin Goday pirdiza wode nu hanko ammanonta asara pirdetonta mala izi nuna kaseti murees.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 Hessa gish ta ishato! Inte maana shiiqiza wode issoy issara naagetite.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Inte shiiqiza shiiqoy pirdas gidonta mala intefe oonikka gafiddaddey diikko kasetidi ba soon mo. Hanko attidayssa tani hara wode he inteko baada woga wothana.
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.