1 Coríntios 11
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs NTLH
1 Tani Kirstoosa misatada iza kaallizayssatho inteka tana misatidi kaallite.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Inte taas wursi qoppiza gishshinne taappe ekkida timirteza lo7ethi oykkida gish ta intena galatays.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Gido attin ta inte erana mala koyizay attumasas ubbas hu7ey Kirstoosa gididayssa mala attumasay macasas ubbas hu7e. Qasse Xoossi Kirstoosas hu7e.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Ba hu7e gulluntidi Xoosse woossizadey woykko qaala yootizadey oonikka barka bana kawushshees.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Ba hu7e goozonta woossiza macasiya woykko tinbite qaala yootiza ay macaska barka bana kawushshawus. Hessi iza ba hu7e bulissiddadera gina.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Macassi ba hu7e goozonta aggikko meedetu woykko qanxisu. Izis ba hu7e meedetethi woykko qanxisethi yeelachizaz gidikko goozu.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Addey ba hu7e gulluntanas bessenna. Attumasi Xoossa leemisonne Xoossa boncho. Macassi gidikko addes boncho.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Gaasoyka macassi addefe medhetadus attin attumasi macasappe medhetibenna.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Qasseka macassi addes medhetadus attin addey macasas medhetibenna.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Hessa gish kiitanchati beyanas naagiza macasas imettida maata bessiza goosse ba hu7en goozu.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Goda achchan gidikko macassi addey baynda, addeyka macassi baynda deyettenna.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Macasi addefe bettidayssatho addeyka macasappe yelettes. Gido attin nam7aykka Xoossafe bettida.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Macassi ba hu7e goozonta Xoosse woossanas bessizakone ane inte pirdite.
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Attumasi ba hu7e adussi dichchikko borso gididayssa intena medhetetha hanotethi erisuwee?
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Macay gidikko ba hu7e binana dichchikko hessi izis boncho gidenee? Izis adusa hu7e binanay imettiday seelo gidanassa.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Hessa gish oonikka hayssa ha yo7ozan palamettana koykko nuus gidinka Xoossa Woosa Keeththatas hayssafe hara wogay deenna.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Inte issi so shiiqetiza wode qohos attin go7as gidonta gish ta hayssa azazoza intes aaththizay intena galatashe gidenna.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Inte Woosa Keeththan shiiqiza wode inte garsan shaakotethi dizayssa ta kaseta siyadis. Ta siyoyssafe baggay tumu gidanayssa ta ammanays.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Inte giddofe tumanchati shaaketi erettana mala hessa mala shaakoy inte giddon daanayssi dosa gidenna.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Inte issife shiiqetidi mizay Goda kawo gidenna.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Inte shiiqetidi issoy issa naagonta dishe kath meeta. Intefe issadey gafan dishin hankoyssi qas mathottes.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Histin intes uyanasoynne maanasoy baawee? Woykko Xoossa Keeththe leqqidi aykkoykka bayndayta yeelachetii? Histin ta intena ay goo? Hayssa ha hanozas intena galatoo? Mulekka galatikke.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 — ausente —
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 — ausente —
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Hessathoka kawoppe guye ushsha denthidi “Hayssi ushshay ta suuthan haniza ooratha caaqo. Hessa gish ushshafe inte uyiza wode hayssa tana qoppana mala ooththite” gides.
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Hayssa uketha inte miza wodenne hayssa ushshakka uyiza ubba wode Goday yaana gakkanaas inte iza hayqo yootana.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Hessa gish oonikka bessonta dishin hayssa uketha miikko woykko Goda ushsha uyikko izaadey Goda ashonne iza suutha kawushshida gish izi oyshettana.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Oonikka hayssa ha uketha mannappenne ushshafe uyanappe kaseti barka bana paaco.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Gaasoyka oonikka Goda asho baasi gelonta dishin miikkonne Goda ushsha uyikko izaadey barka ba bolla pirda ehees.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Inte garsan daro asay daaburidaynne saketiday qasseka baggay hayqqiday hessa gaasonna.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Nu nurka nuna paacizakko nu bolla pirdana.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Gido attin Goday pirdiza wode nu hanko ammanonta asara pirdetonta mala izi nuna kaseti murees.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Hessa gish ta ishato! Inte maana shiiqiza wode issoy issara naagetite.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Inte shiiqiza shiiqoy pirdas gidonta mala intefe oonikka gafiddaddey diikko kasetidi ba soon mo. Hanko attidayssa tani hara wode he inteko baada woga wothana.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.