Mateus 25

gmvl (GMVL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 «He wode Salo Kawoteththiya mishira mokkanaas xomppe oykkidi kezida tammu geela7ota misatawus.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 He tammatappe ichchashu geela7oti eeyata; hankko ichchashati cinccata.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Eeyati kuraaze, xomppe oykkida shin wurikko gujjana hara naage lamba oykkibeettenna.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Cinccati gidikko ba kuraazezara wurikko gujjana lamba hara xarmusen oykkida.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Machchiyo ekkana mishiray yontta gam7iin dhiskoy deexxiin asay wurikka dhiskides.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 «Leela giddoth gidishin, ‹Mishirazi yees! Kezidi mokki ekkite!› giza xeyssa qaalay siyettides.
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 He wode geela7oti wurikka dendidi ba xomppe xomppe oyseththonne giigeteth oykkida.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Eeyati cinccata, ‹Nu xomppey to7ana giza gishshas intte lambaafe nuus immite› gida.
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 «Cincca geela7oti isttas zaaridi, ‹Nuus diza lambay nuussaranne inttessara gidontta gishshas biidi lamba bayzizaytappe inttes shammite› gida.
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Istti lamba shammana bi kichchiin mishirazi gakki wodhdhides. Kase giigetti uttida geela7oti bullachchaso izara gelida; kareykka gordettides.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 «Guuth gam7ishe hankko geela7oti yiidi, ‹Godoo! Godoo! Kare nuus doya!› gida.
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Izikka zaaridi, ‹Ta inttes tumu gays; ta inttena erikke!› gides.
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Hessa gishshas yaana gallassaa woykko saateza intte erontta gishshas giigettidi naagite.
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 «Xoossa Kawoteththi baas dizaaz ubbaa ba ashkaratas hadara immidi hara dere baana dendida issi as misatees.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Ashkaratas issaas issaas istta wolqqa mala giigsidi issaas ichchashu shii bira, issaas nam7u shii bira, hankkoyssas qasse issi shii bira immidi bides.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Ichchashu shii bira ekkida addezi heerakka miishshaan zal7e oykkidi hara ichchashu shii bira wodhisides.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Qasseka nam7u shii bira ekkidayssi hara nam7u shii bira wodhisides.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Issi shii bira ekkidayssi ba godaa bira biittan moogidi qottides.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 «Ashkarata goday ba bidason daro wode gam7i simmidi miishshaa isttara salla7ettides.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Ichchashu shii bira ekkida ashkaray hara ichchashu shii bira wodhisidayssa ekki yiidi, ‹Godoo! Ne taas ichchashu shii bira immadasa shin hekko hayssa ta hara ichchashu shii bira wodhisadis› gides.
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Iza godaykka, ‹Lo7o ooththadasa; nenoo lo7o ammanettida ashkarazoo! Neni guuththa miishshan ammanettida as gidida gishshas ta nena daro miishsha bolla shuumana; gede ne godaa ufayssaso gela› gides.
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 «Hessaththoka nam7u shii bira ekkidayssi godazaakko shiiqidi, ‹Godoo! Ne taas nam7u shii bira immadasa shin hekko hara nam7u shii bira wodhisadis› gides.
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Godazikka, ‹Lo7eththadasa; haysso lo7onne taas ammanettida ashkarazoo! Neni guuththan ammanettidaade gidida gishshas ta nena daro miishsha bolla shuumays; gede ne Godaa ufayssaso gela› gides.
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 «Issi shii bira ekkida ashkarazi shiiqidi, ‹Godoo! Neni zeronttasoppe maxizaadenne laallonttasoppe shiishshiza menxe iita as gididayssa ta erays.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Hessa gishshas ta babbada biitta bookkada ne biraa bookkida ollan moogada qottadis; ne miish hessa beya!› gides.
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 «Iza goday zaaridi, ‹Haysso iita azalla ashkarazoo! Tani zeronttasoppe maxizaade laallonttasoppe shiishshizaade gididayssa ne eray?
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Histtiin ta simma yiza wode ta miishshaa yelora ta ekkana mala tirpisi zal7iza asas ne immanaas besseesishin› gides.
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 « ‹Ane ha7i izappe shii bira ekkidi tammu shii biray dizaades immite.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Dizaades gujettananne dari dari baana; bayndaadefe he diza guuththayakka izappe ekettaychchana.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Hayssa go7ay baynda ashkaraa gede yeekkizasonne achchey garccettizaso heen karen diza dhuman kessi yeggite› gides.
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 «Asa Nay ba kiitanchchata ubbaara bonchchon yiza wode ba bonchcho alga bolla uttana.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Derey wuri iza sinththi shiiqana; izikka mehe heemmizaadey deysh dorsafe qori shaakkiza mala asaa issaa issaafe qori shaakkana.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Dorsata ba ushachcha baggara, deyshata hadirsa baggara essana.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 He wode kawoy ushachcha baggara dizayta, ‹Inttenoo! Ta Aaway inttena anjjidayti haa yiite! Alamey medhettoosoppe inttes giigettida kawoteththaa laattite! gaana.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Gaasoykka tani gafiin tana mizideta; ta saamettiin tana ushshideta; ta imath gidada yiin tana mokki ekkideta.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 Ta kallottiin tana mayzideta; ta sakettiin tana hargisideta; ta qashettiin tana oychchideta› gaana.
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 «Xillotikka zaaridi, ‹Godoo! Ne gafiin nu nena ayde mizidonii? Woykko ne saamettiin ayde be7idi nu nena ushshidonii?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Nu ayde nena be7idi imaththateth mokkidonii? Woykko ayde ne kallottiin be7idi nena mayzidonii?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Hessaththoka ne sakettiin woykko qashettiin ayde be7idi nena oychchidonii?› gaana.
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Kawoykka zaaridi, ‹Ta inttes tumu gays; hayta laafa gidida ta ishatappe issaades ooththidayssi intte taas ooththida mala› gaana.
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 «Qasseka hadirsa baggara dizaytas, ‹Intteno qanggettidaytoo! Taappe shaakettidi Daabulosassinne iza kiitanchchatas giigettida mernaa taman biite gaana.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Gaasoykka ta gafiin tana mizibeekketa; ta saamettiin tana ushshibeekketa;
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 tana imaththateth mokkibeekketa; ta kallottiin tana mayzibeekketa; ta sakettininne qashettiin tana oychchibeekketa› gaana.
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 «Isttika zaaridi, ‹Godoo! Ne gafiin woykko ne saamettiin woykko ne imath gidiin woykko ne kallottininne ne sakettiin woykko ne qashettiin nu nena be7idi ayde neekko gakkibeekkonii?› gaana.
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 «He wode izikka isttas zaaridi, ‹Ta inttes tumu gays; hayta laafa ta ishatappe issaades intte ooththontta aggidayssi taas intte ooththontta aggida mala› gaana.
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Heyti gede mernaa pirdan baana; xilloti gidikko mernaa de7okko baana» gides.
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.