Mateus 25
gmvl (GMVL) vs NTLH
1 «He wode Salo Kawoteththiya mishira mokkanaas xomppe oykkidi kezida tammu geela7ota misatawus.
1 Jesus disse:
2 He tammatappe ichchashu geela7oti eeyata; hankko ichchashati cinccata.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Eeyati kuraaze, xomppe oykkida shin wurikko gujjana hara naage lamba oykkibeettenna.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 Cinccati gidikko ba kuraazezara wurikko gujjana lamba hara xarmusen oykkida.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Machchiyo ekkana mishiray yontta gam7iin dhiskoy deexxiin asay wurikka dhiskides.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 «Leela giddoth gidishin, ‹Mishirazi yees! Kezidi mokki ekkite!› giza xeyssa qaalay siyettides.
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 He wode geela7oti wurikka dendidi ba xomppe xomppe oyseththonne giigeteth oykkida.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Eeyati cinccata, ‹Nu xomppey to7ana giza gishshas intte lambaafe nuus immite› gida.
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 «Cincca geela7oti isttas zaaridi, ‹Nuus diza lambay nuussaranne inttessara gidontta gishshas biidi lamba bayzizaytappe inttes shammite› gida.
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Istti lamba shammana bi kichchiin mishirazi gakki wodhdhides. Kase giigetti uttida geela7oti bullachchaso izara gelida; kareykka gordettides.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 «Guuth gam7ishe hankko geela7oti yiidi, ‹Godoo! Godoo! Kare nuus doya!› gida.
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 Izikka zaaridi, ‹Ta inttes tumu gays; ta inttena erikke!› gides.
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Hessa gishshas yaana gallassaa woykko saateza intte erontta gishshas giigettidi naagite.
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 «Xoossa Kawoteththi baas dizaaz ubbaa ba ashkaratas hadara immidi hara dere baana dendida issi as misatees.
14 Jesus continuou:
15 Ashkaratas issaas issaas istta wolqqa mala giigsidi issaas ichchashu shii bira, issaas nam7u shii bira, hankkoyssas qasse issi shii bira immidi bides.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Ichchashu shii bira ekkida addezi heerakka miishshaan zal7e oykkidi hara ichchashu shii bira wodhisides.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Qasseka nam7u shii bira ekkidayssi hara nam7u shii bira wodhisides.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Issi shii bira ekkidayssi ba godaa bira biittan moogidi qottides.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 «Ashkarata goday ba bidason daro wode gam7i simmidi miishshaa isttara salla7ettides.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Ichchashu shii bira ekkida ashkaray hara ichchashu shii bira wodhisidayssa ekki yiidi, ‹Godoo! Ne taas ichchashu shii bira immadasa shin hekko hayssa ta hara ichchashu shii bira wodhisadis› gides.
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 Iza godaykka, ‹Lo7o ooththadasa; nenoo lo7o ammanettida ashkarazoo! Neni guuththa miishshan ammanettida as gidida gishshas ta nena daro miishsha bolla shuumana; gede ne godaa ufayssaso gela› gides.
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 «Hessaththoka nam7u shii bira ekkidayssi godazaakko shiiqidi, ‹Godoo! Ne taas nam7u shii bira immadasa shin hekko hara nam7u shii bira wodhisadis› gides.
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 Godazikka, ‹Lo7eththadasa; haysso lo7onne taas ammanettida ashkarazoo! Neni guuththan ammanettidaade gidida gishshas ta nena daro miishsha bolla shuumays; gede ne Godaa ufayssaso gela› gides.
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 «Issi shii bira ekkida ashkarazi shiiqidi, ‹Godoo! Neni zeronttasoppe maxizaadenne laallonttasoppe shiishshiza menxe iita as gididayssa ta erays.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Hessa gishshas ta babbada biitta bookkada ne biraa bookkida ollan moogada qottadis; ne miish hessa beya!› gides.
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 «Iza goday zaaridi, ‹Haysso iita azalla ashkarazoo! Tani zeronttasoppe maxizaade laallonttasoppe shiishshizaade gididayssa ne eray?
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 Histtiin ta simma yiza wode ta miishshaa yelora ta ekkana mala tirpisi zal7iza asas ne immanaas besseesishin› gides.
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 « ‹Ane ha7i izappe shii bira ekkidi tammu shii biray dizaades immite.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Dizaades gujettananne dari dari baana; bayndaadefe he diza guuththayakka izappe ekettaychchana.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Hayssa go7ay baynda ashkaraa gede yeekkizasonne achchey garccettizaso heen karen diza dhuman kessi yeggite› gides.
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 «Asa Nay ba kiitanchchata ubbaara bonchchon yiza wode ba bonchcho alga bolla uttana.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Derey wuri iza sinththi shiiqana; izikka mehe heemmizaadey deysh dorsafe qori shaakkiza mala asaa issaa issaafe qori shaakkana.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Dorsata ba ushachcha baggara, deyshata hadirsa baggara essana.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 He wode kawoy ushachcha baggara dizayta, ‹Inttenoo! Ta Aaway inttena anjjidayti haa yiite! Alamey medhettoosoppe inttes giigettida kawoteththaa laattite! gaana.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Gaasoykka tani gafiin tana mizideta; ta saamettiin tana ushshideta; ta imath gidada yiin tana mokki ekkideta.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 Ta kallottiin tana mayzideta; ta sakettiin tana hargisideta; ta qashettiin tana oychchideta› gaana.
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 «Xillotikka zaaridi, ‹Godoo! Ne gafiin nu nena ayde mizidonii? Woykko ne saamettiin ayde be7idi nu nena ushshidonii?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Nu ayde nena be7idi imaththateth mokkidonii? Woykko ayde ne kallottiin be7idi nena mayzidonii?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Hessaththoka ne sakettiin woykko qashettiin ayde be7idi nena oychchidonii?› gaana.
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 Kawoykka zaaridi, ‹Ta inttes tumu gays; hayta laafa gidida ta ishatappe issaades ooththidayssi intte taas ooththida mala› gaana.
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 «Qasseka hadirsa baggara dizaytas, ‹Intteno qanggettidaytoo! Taappe shaakettidi Daabulosassinne iza kiitanchchatas giigettida mernaa taman biite gaana.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Gaasoykka ta gafiin tana mizibeekketa; ta saamettiin tana ushshibeekketa;
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 tana imaththateth mokkibeekketa; ta kallottiin tana mayzibeekketa; ta sakettininne qashettiin tana oychchibeekketa› gaana.
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 «Isttika zaaridi, ‹Godoo! Ne gafiin woykko ne saamettiin woykko ne imath gidiin woykko ne kallottininne ne sakettiin woykko ne qashettiin nu nena be7idi ayde neekko gakkibeekkonii?› gaana.
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 «He wode izikka isttas zaaridi, ‹Ta inttes tumu gays; hayta laafa ta ishatappe issaades intte ooththontta aggidayssi taas intte ooththontta aggida mala› gaana.
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 Heyti gede mernaa pirdan baana; xilloti gidikko mernaa de7okko baana» gides.
46 E Jesus terminou assim:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.