Mateus 25

gmvl (GMVL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 «He wode Salo Kawoteththiya mishira mokkanaas xomppe oykkidi kezida tammu geela7ota misatawus.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 He tammatappe ichchashu geela7oti eeyata; hankko ichchashati cinccata.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 Eeyati kuraaze, xomppe oykkida shin wurikko gujjana hara naage lamba oykkibeettenna.
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 Cinccati gidikko ba kuraazezara wurikko gujjana lamba hara xarmusen oykkida.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 Machchiyo ekkana mishiray yontta gam7iin dhiskoy deexxiin asay wurikka dhiskides.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 «Leela giddoth gidishin, ‹Mishirazi yees! Kezidi mokki ekkite!› giza xeyssa qaalay siyettides.
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 He wode geela7oti wurikka dendidi ba xomppe xomppe oyseththonne giigeteth oykkida.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 Eeyati cinccata, ‹Nu xomppey to7ana giza gishshas intte lambaafe nuus immite› gida.
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 «Cincca geela7oti isttas zaaridi, ‹Nuus diza lambay nuussaranne inttessara gidontta gishshas biidi lamba bayzizaytappe inttes shammite› gida.
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 Istti lamba shammana bi kichchiin mishirazi gakki wodhdhides. Kase giigetti uttida geela7oti bullachchaso izara gelida; kareykka gordettides.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 «Guuth gam7ishe hankko geela7oti yiidi, ‹Godoo! Godoo! Kare nuus doya!› gida.
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Izikka zaaridi, ‹Ta inttes tumu gays; ta inttena erikke!› gides.
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 Hessa gishshas yaana gallassaa woykko saateza intte erontta gishshas giigettidi naagite.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 «Xoossa Kawoteththi baas dizaaz ubbaa ba ashkaratas hadara immidi hara dere baana dendida issi as misatees.
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Ashkaratas issaas issaas istta wolqqa mala giigsidi issaas ichchashu shii bira, issaas nam7u shii bira, hankkoyssas qasse issi shii bira immidi bides.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 Ichchashu shii bira ekkida addezi heerakka miishshaan zal7e oykkidi hara ichchashu shii bira wodhisides.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Qasseka nam7u shii bira ekkidayssi hara nam7u shii bira wodhisides.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 Issi shii bira ekkidayssi ba godaa bira biittan moogidi qottides.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 «Ashkarata goday ba bidason daro wode gam7i simmidi miishshaa isttara salla7ettides.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Ichchashu shii bira ekkida ashkaray hara ichchashu shii bira wodhisidayssa ekki yiidi, ‹Godoo! Ne taas ichchashu shii bira immadasa shin hekko hayssa ta hara ichchashu shii bira wodhisadis› gides.
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 Iza godaykka, ‹Lo7o ooththadasa; nenoo lo7o ammanettida ashkarazoo! Neni guuththa miishshan ammanettida as gidida gishshas ta nena daro miishsha bolla shuumana; gede ne godaa ufayssaso gela› gides.
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 «Hessaththoka nam7u shii bira ekkidayssi godazaakko shiiqidi, ‹Godoo! Ne taas nam7u shii bira immadasa shin hekko hara nam7u shii bira wodhisadis› gides.
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 Godazikka, ‹Lo7eththadasa; haysso lo7onne taas ammanettida ashkarazoo! Neni guuththan ammanettidaade gidida gishshas ta nena daro miishsha bolla shuumays; gede ne Godaa ufayssaso gela› gides.
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 «Issi shii bira ekkida ashkarazi shiiqidi, ‹Godoo! Neni zeronttasoppe maxizaadenne laallonttasoppe shiishshiza menxe iita as gididayssa ta erays.
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 Hessa gishshas ta babbada biitta bookkada ne biraa bookkida ollan moogada qottadis; ne miish hessa beya!› gides.
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 «Iza goday zaaridi, ‹Haysso iita azalla ashkarazoo! Tani zeronttasoppe maxizaade laallonttasoppe shiishshizaade gididayssa ne eray?
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Histtiin ta simma yiza wode ta miishshaa yelora ta ekkana mala tirpisi zal7iza asas ne immanaas besseesishin› gides.
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 « ‹Ane ha7i izappe shii bira ekkidi tammu shii biray dizaades immite.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 Dizaades gujettananne dari dari baana; bayndaadefe he diza guuththayakka izappe ekettaychchana.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Hayssa go7ay baynda ashkaraa gede yeekkizasonne achchey garccettizaso heen karen diza dhuman kessi yeggite› gides.
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 «Asa Nay ba kiitanchchata ubbaara bonchchon yiza wode ba bonchcho alga bolla uttana.
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Derey wuri iza sinththi shiiqana; izikka mehe heemmizaadey deysh dorsafe qori shaakkiza mala asaa issaa issaafe qori shaakkana.
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 Dorsata ba ushachcha baggara, deyshata hadirsa baggara essana.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 He wode kawoy ushachcha baggara dizayta, ‹Inttenoo! Ta Aaway inttena anjjidayti haa yiite! Alamey medhettoosoppe inttes giigettida kawoteththaa laattite! gaana.
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Gaasoykka tani gafiin tana mizideta; ta saamettiin tana ushshideta; ta imath gidada yiin tana mokki ekkideta.
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 Ta kallottiin tana mayzideta; ta sakettiin tana hargisideta; ta qashettiin tana oychchideta› gaana.
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 «Xillotikka zaaridi, ‹Godoo! Ne gafiin nu nena ayde mizidonii? Woykko ne saamettiin ayde be7idi nu nena ushshidonii?
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 Nu ayde nena be7idi imaththateth mokkidonii? Woykko ayde ne kallottiin be7idi nena mayzidonii?
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 Hessaththoka ne sakettiin woykko qashettiin ayde be7idi nena oychchidonii?› gaana.
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 Kawoykka zaaridi, ‹Ta inttes tumu gays; hayta laafa gidida ta ishatappe issaades ooththidayssi intte taas ooththida mala› gaana.
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 «Qasseka hadirsa baggara dizaytas, ‹Intteno qanggettidaytoo! Taappe shaakettidi Daabulosassinne iza kiitanchchatas giigettida mernaa taman biite gaana.
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Gaasoykka ta gafiin tana mizibeekketa; ta saamettiin tana ushshibeekketa;
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 tana imaththateth mokkibeekketa; ta kallottiin tana mayzibeekketa; ta sakettininne qashettiin tana oychchibeekketa› gaana.
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 «Isttika zaaridi, ‹Godoo! Ne gafiin woykko ne saamettiin woykko ne imath gidiin woykko ne kallottininne ne sakettiin woykko ne qashettiin nu nena be7idi ayde neekko gakkibeekkonii?› gaana.
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 «He wode izikka isttas zaaridi, ‹Ta inttes tumu gays; hayta laafa ta ishatappe issaades intte ooththontta aggidayssi taas intte ooththontta aggida mala› gaana.
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Heyti gede mernaa pirdan baana; xilloti gidikko mernaa de7okko baana» gides.
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.