Levítico 11

gmvl (GMVL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 GODAY Musessinne Aaroones hizgides,
1 O Senhor Deus deu a Moisés e a Arão
2 «Hayssa Isra7eele naytas yootite, ‹Biitta bolla diza do7atappenne mehetappe intte maanayti hayssafe kaalli dizayta,
2 as seguintes leis para os israelitas: Vocês poderão comer a carne de qualquer animal
3 Toho qinccifilley phalqeththatanne banchikizayta miite.
3 que tem casco dividido e que rumina. Mas não poderão comer camelos, coelhos selvagens ou lebres, pois esses animais ruminam, mas não têm casco dividido. Para vocês esses animais são impuros .
4 « ‹Gido attiin banchikizayta gidi uttidi qinccifilley phalqettonttayta woykko banchikonttayta gidi uttidi qinccifilley phalqettidayta moopite; gaamellay banchikees shin qinccifilley phalqettontta gishshas izi inttes tuna gido.
4 — ausente —
5 Guppaley banchikees shin qinccifilley phalqettontta gishshas izi inttes tuna gido.
5 — ausente —
6 Harbaynoy banchikeessishin qinccifilley phalqettontta gishshas izi inttes tuna gido.
6 — ausente —
7 Guddunththika moopite; iza qinccifilley phalqeth gidikkoka izi banchikontta gishshas inttes tuna gidi qoodetto.
7 É proibido comer carne de porco. Para vocês o porco é impuro, pois tem o casco dividido, mas não rumina.
8 Heytantti tuna gidida gishshas istta asho moopite; haray attoshin istta ahakka bochchofte.
8 Não comam nenhum desses animais, nem mesmo toquem neles quando estiverem mortos. Todos eles são impuros.
9 « ‹Abba giddoninne shaafa haaththata giddon diza medheteththata abba giddofe qefeynne poqo mala galbay diza ubbaa miite.
9 Vocês poderão comer qualquer peixe que tem barbatanas e escamas,
10 Abba giddoninne shaafa haaththa giddon diza medheteththatappenne shemppora paxa diza hara medheteththata ubbaa giddofe qefeynne poqettiza galbay baynda ubbay inttes tuna gidida gishshas moopite.
10 mas não poderão comer os animais que vivem na água e que não têm barbatanas nem escamas. Esses animais são impuros para vocês;
11 Heytantti tuna gidida gishshas istta asho moopite; haray attoshin istta ahakka bochchofte.
11 não comam nenhum deles e, mesmo quando eles estiverem mortos, não toquem neles.
12 Hessa gishshas haaththa giddon diza qefeynne poqettiza galbay istta bolla baynda medheteththati wurikka intte achchan ixettidayta gidetto.
12 Qualquer animal que vive na água e que não tem barbatanas nem escamas é impuro.
13 « ‹Kafotappe hayssafe kaallizayti tuna gidida gishshas moopite. Heytanttika golle, qoollo, wole
13 Também são impuras as seguintes aves : águias, urubus, águias-marinhas,
14 Xilo, dumma dumma qommo phircota.
14 açores, falcões,
15 Dumma dumma quurota
15 corvos,
16 Yanchcha, cancce gutto, haaththa kafo, gace zare ubbaa,
16 avestruzes, corujas, gaivotas, gaviões,
17 Gutto, biya, yindare
17 mochos, corvos-marinhos, íbis,
18 woyno, haaththa kafo, ankko,
18 gralhas, pelicanos, abutres,
19 zigile, saabissa geetettiza haaththa kafo zare ubbaa, jinjilaate geetettiza kafonne wurkawurkko.
19 cegonhas, garças e poupas; e também morcegos.
20 « ‹Qefey dishin oyddu tohora qaaxxiza medheteththati wurikka tunata;
20 É impuro todo inseto que anda e que voa;
21 Heytantta giddofe guppanaas maaddiza geday diza medheteththata miite;
21 mas vocês poderão comer os insetos que têm pernas e que saltam.
22 Heytikka boole zareta, xingota zaretanne gumbaro zare ubbaa.
22 Poderão comer toda espécie de gafanhotos e grilos.
23 Hinko qefey dishin oyddu tohora hemettiza medheteththata intte tuna mala qoodite.
23 Mas todos os outros insetos que andam e que voam são impuros.
24 « ‹Hayssafe kaalli dizayta bochchidaadey wuri omars gakkanaas tuna gidana.
24 — ausente —
25 « ‹Heytantta aha denththidaadey wurikka ba may7o haaththan meecco; meeccikokka omars gakkanaas izaadey tuna gido.
25 — ausente —
26 « ‹Qinccifilley isttas dishin phalqettonttaytinne banchikontta mehey wurikka inttes tuna gidana; heytantta bochchidaadey wurikka tunees.
26 — ausente —
27 Oyddu tohora dizaytappe qinccifilley baynda kanten hemettizayti wurikka intte achchan tunata gidetto; istta ahaa bochchidaadey omars gakkanaas tuna gido;
27 — ausente —
28 Heytantta aha denththidaadey wurikka ba may7o haaththan meecco; meeccikokka omars gakkanaas izaadey tuna gido; isttika intte achchan tuna.
28 — ausente —
31 Biittara gooshettiza ubbatappe tuna gididayti haytantta; istta gidiin woykko istta aha bochchizaadey wuri omars gakkanaas tuna gido.
31 Ficará impuro até o pôr do sol quem tocar nesses animais depois de mortos.
32 Istta ahay iza bolla wodhdhida miishshi wurikka tunees; hessika miththafe oosettida miishshati, may7oti, galba, karaxiite, ogoronne heytantta misatiza haratakka gujjees; istta aha bochchida miishshi wurikka haaththan gelidi gam7o; omars gakkanaas tuna gididi hessafe guye geesh gido.
32 E, se o corpo de qualquer um desses animais cair em cima de alguma coisa, essa coisa ficará impura. Isso inclui qualquer objeto de madeira, tecido, couro ou saco, ou qualquer outra coisa. Para purificar esse objeto, será preciso colocá-lo na água, mas ele ficará impuro até o pôr do sol.
33 Heytantta ahay mana miishshaa giddon gelikko he miishshaa giddon diza miishshi wurikka tuniza gishshas he mana miishshaza wodhite.
33 E, se o corpo de um desses animais cair num pote de barro, tudo o que estiver dentro do pote se tornará impuro; será preciso quebrar o pote.
34 He mana miishshaafe haaththi iza bolla xokettida kaththi wurikka tuna gidees; izan diza uyettiza miishshika tuna gidees.
34 E, se a água daquele pote cair em cima de qualquer comida, essa comida ficará impura. E qualquer líquido que estiver no pote ficará impuro também.
35 Ay ahaykka bochchida miishshi wurikka tuna gidida gishshas iza ixxite; mani medhdhida cooce gidiin otoy meqqo.
35 Se o corpo de um desses animais cair sobre alguma coisa, ela ficará impura. Se for um forno ou um fogão de barro, então ele se tornará impuro e deverá ser quebrado;
36 Heytantta ahay hara ubbaa tunisizaaz gidikkoka pultto haaththenne haaththi diza olla tunisenna.
36 se for uma fonte ou uma caixa de água, a água ali dentro continuará pura, mas quem tocar no corpo ficará impuro.
37 Zereththas uttida kaththa bolla wodhdhiko zereththay tunenna.
37 Se o corpo de um desses animais cair em cima de sementes que vão ser plantadas, elas continuarão puras ;
38 Gidikkoka zereththa bolla haaththi gukki simmiin ahay bochchiko he zereththay hessafe guye tuna gidees.
38 mas, se as sementes estiverem de molho na água, e o corpo cair na água, então elas se tornarão impuras.
39 « ‹Meetettiza mehe garsafe awaysikka hayqqiin he hayqeththaa bochchidaadey omars gakkanaas tuna.
39 Se um animal que se pode comer tiver morte natural, a pessoa que tocar no corpo ficará impura até o pôr do sol.
40 Ay asikka he hayqeththaafe miikko ba may7o meecco; omars gakkanaas tuna gido; ay asikka he hayqeththa ahaa tookkiko ba may7o meecco; gidikkoka omars gakkanaas izaadey tuna gido.
40 E, se alguém comer a carne desse animal, deverá lavar a roupa que estiver vestindo e ficará impuro até o pôr do sol; e, se alguém carregar o corpo do animal, precisará lavar a roupa e ficará impuro até o pôr do sol.
41 « ‹Biittara gooshettiza ay medheteththati wurikka intte achchan meetettonttaazinne ixettidaaz gidetto.
41 É proibido comer qualquer animal que se arrasta pelo chão; esses animais são impuros.
42 Tiran gooshettiza, oyddu tohora bizayta, woykko daro tohoy dizayta ubbaaka moopite; istti intte matankka ixettidayta gidetto.
42 É proibido comer qualquer um deles, tanto aqueles que se arrastam como aqueles que andam com quatro patas ou mais.
43 Heytanttafe awayssaka miidi inttena tunisopite.
43 Não fiquem impuros e nojentos por comerem qualquer um desses animais.
44 Tani GODAA intte Xoossaa; tani harappe dumma gidida gishshas intteka dumma gidite; ba tiran gooshettizayta miidi intterkka inttena tunisopite.
44 Eu sou o Senhor . Dediquem-se a mim, o Deus de vocês, e sejam completamente fiéis a mim, pois eu sou santo. Não fiquem impuros por causa de qualquer animal que se arrasta pelo chão.
45 Inttes GODAA gidanaas Gibxeppe inttena kaaleththa kessiday intte Xoossay tana; hessa gishshas tani dumma gidida mala intteka dumma gidite.
45 Eu sou o Senhor , que os trouxe do Egito a fim de ser o Deus de vocês. Portanto, sejam santos , pois eu sou santo.
46 « ‹Meheta, do7ata, kafota, haaththa giddoninne biitta bolla tiran gooshettiza medheteththata ubbaa gishshas imettida wogay hayssa;
46 São essas as leis a respeito dos animais e das aves, de todos os animais que vivem na água e de todos os animais que se arrastam pelo chão.
47 Wodhdhida wogaa mala geeshshatanne geesh gidonttayta giddon diza dummateth shaakki eranaas hessika meetettizaytanne meetettonttayta giddon diza dummateththaa shaakki eranaas intte lo7eththi naagettite.› »
47 Elas mostram a diferença entre o que é puro e o que é impuro, entre os animais que podem ser comidos e os que não podem ser comidos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.