Lucas 17
gmvl (GMVL) vs NVT
1 Yesusi bana kaallizayta, «Asa dhuphidi nagaran yeggiza miishshi yontta aggenna; gido attiin yaana dhuphezas gaaso gidizaades aayye ana!
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 He addezi ha guuththatappe issaas dhuphe gidanaappe woxa shuchchi iza qoodhen qashettiin abba giddo izi yegettizaakko izas lo7o gidana.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Hessa gishshas intte hu7es naagettite. ‹Ne ishay nena qohikko hanqetta; izi ba mooro eridi simmiko maara.›
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Issi gallassan laappunto zaari zaari qohidi laappuntokka zaari zaari, ‹Maara› giikko maara» gides.
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Hawaaretikka, «Godoo! Nuus ammano gujja» gida.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Godaykka, «Gaashe ayfe lagge ammanoy inttes diikko hayssa, ‹Eththaa dhoqalletta baada abban gela toketta› intte giikko izi inttes azazettana» gides.
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 — ausente —
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 — ausente —
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Histtiko he ashkaraa goday izi iza azazo polida gishshas iza galati erizee?
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Hessa gishshas inttenikka intte azazettidayssa wursi polida wode, ‹Nuni go7ay baynda oosanchchata nuus ooththanaas bessizayssa poli ooththidos› gite» gides.
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Hessafe guye Yesusi Yerusalaame bishe Samaariyaranne Galila achchara aadhdhides.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Issi guta gelida wode inchchirachcha hargiza tammu asati iza demmida. Isttika haahon eqqidi
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 ba qaala dhoqqu histtidi, «Yesusaa! Godoo! Nuus mishettarkkii!» gida.
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Izikka istta be7idi, «Biite! Inttena qeesetas bessite» gides; isttika buro bishe oge bolla paxida.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Isttafe issoy ba paxidayssa be7idi ba qaala dhoqqu histtidi Xoossaa bonchchishe simmides.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Izaadeyka Yesusa toho bolla kundidi galatides; izikka Samaariya biitta asa.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Yesusikka addeza, «Paxidayti tammu as deettennee? Histtiin uddufunati awa bidoo?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Hayssa dumma dere addezappe attiin Xoossa galatizay baa guussee?» giidi oychchides.
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Addezakka zaaridi «Dendada ba! Nena ne ammanoy paththides» gides.
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 «Xoossa Kawoteththi ayde yaanee?» giidi Farsaaweti Yesusa oychchida wode Yesusi, «Xoossa kawoteththi beettiza malatatan yuukku.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Asay Xoossa kawoteththi haan dawus woykko heen dawus gaanaas dandayettenna; Xoossa kawoteththi intte giddon dawus» giidi zaarides.
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Bana kaallizaytaska, «Asa Naa gallassatappe issi gallassayo beyanaas intte amottana wodey yaana; gido attiin intte beyekketa.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Asay inttes, ‹Haan dawus› woykko, ‹Heen dawus› gaana shin intte istta kaallidi boopite.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Gaasoykka wolqqanththi wolqqamidi ha gaxappe he gaxa gakkanaas poo7isiza mala Asa Nay yiza gallas iza mala hanana.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Gido attiin hayssi wuri hananaappe koyro Asa Nay daro meto ekkanaassinne hayssa ha yeletaan kadhettanaas bessees.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 «Nohe wode hanidayssa mala Asa Naa wodenkka hessaththo hanana.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Nohey markaben gelana gallas gakkanaas asay mishininne uyishin, ekkishininne gelishin dhayssiza haaththi yiidi wursika dhayssides.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 «Looxe wodekka iza mala hanides; asay meessinne uyees; bayzeessinne shammees; tokkizaaz tokkees; keeththika keexxees.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Gido attiin Looxey Sodoomeppe kezida gallas shuchchinne mith qorontta diine tamay saloppe bukkidi ubbaa dhayssides.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 «Asa Nay qoncciza gallas hessaththo hanana.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 He wode ba keeththa bolla dizaadey oonikka keeththa giddon diza miish ekkana giidi duge wodhdhofo; hessaththoka goshsha soon diza asi guye soo simmofo.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Looxe machcho qopite.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Ba de7o gam7isana koyzay wuri dhayssana; ba shempo aaththi immizaadey gam7isana.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Ta inttes gizay he wode omars nam7u asi issi hiixan ichchana; issoy ekettana; issoy attana.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Nam7u maccassati issife gaaccishin issineya ekettana; hankkoora attana.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 Nam7u asi issife goshshason daana; issoy ekettana; issoy attana.
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 «Isttika zaaridi, ‹Godoo! Istti awa ekettanee?› gida; izikka ahay dizason ankkoti shiiqana» gides.
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.