Lucas 17

gmvl (GMVL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesusi bana kaallizayta, «Asa dhuphidi nagaran yeggiza miishshi yontta aggenna; gido attiin yaana dhuphezas gaaso gidizaades aayye ana!
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 He addezi ha guuththatappe issaas dhuphe gidanaappe woxa shuchchi iza qoodhen qashettiin abba giddo izi yegettizaakko izas lo7o gidana.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Hessa gishshas intte hu7es naagettite. ‹Ne ishay nena qohikko hanqetta; izi ba mooro eridi simmiko maara.›
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Issi gallassan laappunto zaari zaari qohidi laappuntokka zaari zaari, ‹Maara› giikko maara» gides.
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Hawaaretikka, «Godoo! Nuus ammano gujja» gida.
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Godaykka, «Gaashe ayfe lagge ammanoy inttes diikko hayssa, ‹Eththaa dhoqalletta baada abban gela toketta› intte giikko izi inttes azazettana» gides.
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 — ausente —
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 — ausente —
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 Histtiko he ashkaraa goday izi iza azazo polida gishshas iza galati erizee?
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Hessa gishshas inttenikka intte azazettidayssa wursi polida wode, ‹Nuni go7ay baynda oosanchchata nuus ooththanaas bessizayssa poli ooththidos› gite» gides.
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Hessafe guye Yesusi Yerusalaame bishe Samaariyaranne Galila achchara aadhdhides.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 Issi guta gelida wode inchchirachcha hargiza tammu asati iza demmida. Isttika haahon eqqidi
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 ba qaala dhoqqu histtidi, «Yesusaa! Godoo! Nuus mishettarkkii!» gida.
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Izikka istta be7idi, «Biite! Inttena qeesetas bessite» gides; isttika buro bishe oge bolla paxida.
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 Isttafe issoy ba paxidayssa be7idi ba qaala dhoqqu histtidi Xoossaa bonchchishe simmides.
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Izaadeyka Yesusa toho bolla kundidi galatides; izikka Samaariya biitta asa.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Yesusikka addeza, «Paxidayti tammu as deettennee? Histtiin uddufunati awa bidoo?
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 Hayssa dumma dere addezappe attiin Xoossa galatizay baa guussee?» giidi oychchides.
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Addezakka zaaridi «Dendada ba! Nena ne ammanoy paththides» gides.
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 «Xoossa Kawoteththi ayde yaanee?» giidi Farsaaweti Yesusa oychchida wode Yesusi, «Xoossa kawoteththi beettiza malatatan yuukku.
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 Asay Xoossa kawoteththi haan dawus woykko heen dawus gaanaas dandayettenna; Xoossa kawoteththi intte giddon dawus» giidi zaarides.
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Bana kaallizaytaska, «Asa Naa gallassatappe issi gallassayo beyanaas intte amottana wodey yaana; gido attiin intte beyekketa.
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Asay inttes, ‹Haan dawus› woykko, ‹Heen dawus› gaana shin intte istta kaallidi boopite.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 Gaasoykka wolqqanththi wolqqamidi ha gaxappe he gaxa gakkanaas poo7isiza mala Asa Nay yiza gallas iza mala hanana.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Gido attiin hayssi wuri hananaappe koyro Asa Nay daro meto ekkanaassinne hayssa ha yeletaan kadhettanaas bessees.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 «Nohe wode hanidayssa mala Asa Naa wodenkka hessaththo hanana.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Nohey markaben gelana gallas gakkanaas asay mishininne uyishin, ekkishininne gelishin dhayssiza haaththi yiidi wursika dhayssides.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 «Looxe wodekka iza mala hanides; asay meessinne uyees; bayzeessinne shammees; tokkizaaz tokkees; keeththika keexxees.
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Gido attiin Looxey Sodoomeppe kezida gallas shuchchinne mith qorontta diine tamay saloppe bukkidi ubbaa dhayssides.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 «Asa Nay qoncciza gallas hessaththo hanana.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 He wode ba keeththa bolla dizaadey oonikka keeththa giddon diza miish ekkana giidi duge wodhdhofo; hessaththoka goshsha soon diza asi guye soo simmofo.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Looxe machcho qopite.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Ba de7o gam7isana koyzay wuri dhayssana; ba shempo aaththi immizaadey gam7isana.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 Ta inttes gizay he wode omars nam7u asi issi hiixan ichchana; issoy ekettana; issoy attana.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 Nam7u maccassati issife gaaccishin issineya ekettana; hankkoora attana.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Nam7u asi issife goshshason daana; issoy ekettana; issoy attana.
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 «Isttika zaaridi, ‹Godoo! Istti awa ekettanee?› gida; izikka ahay dizason ankkoti shiiqana» gides.
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.