Lucas 17

gmvl (GMVL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesusi bana kaallizayta, «Asa dhuphidi nagaran yeggiza miishshi yontta aggenna; gido attiin yaana dhuphezas gaaso gidizaades aayye ana!
1 Então ele disse aos discípulos: É impossível que não venham ofensas; mas ai daquele por quem elas vierem!
2 He addezi ha guuththatappe issaas dhuphe gidanaappe woxa shuchchi iza qoodhen qashettiin abba giddo izi yegettizaakko izas lo7o gidana.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado ao mar, do que ofender um destes pequeninos.
3 Hessa gishshas intte hu7es naagettite. ‹Ne ishay nena qohikko hanqetta; izi ba mooro eridi simmiko maara.›
3 Tomai cuidado de vós mesmos, se teu irmão peca contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Issi gallassan laappunto zaari zaari qohidi laappuntokka zaari zaari, ‹Maara› giikko maara» gides.
4 E, se ele pecar contra ti sete vezes em um dia, e sete vezes em um dia retornar a ti, dizendo: Eu me arrependo, tu lhe perdoarás.
5 Hawaaretikka, «Godoo! Nuus ammano gujja» gida.
5 E os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta a nossa fé.
6 Godaykka, «Gaashe ayfe lagge ammanoy inttes diikko hayssa, ‹Eththaa dhoqalletta baada abban gela toketta› intte giikko izi inttes azazettana» gides.
6 E disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de semente de mostarda, podeis dizer a esta amoreira: Seja arrancada pela raiz e plantada no mar, e ela vos obedecerá.
7 — ausente —
7 Mas qual de vós, tendo um servo lavrando ou apascentando o gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: Chega-te e assenta-te à mesa?
8 — ausente —
8 E não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois tu comerás e beberás!
9 Histtiko he ashkaraa goday izi iza azazo polida gishshas iza galati erizee?
9 Ele agradecerá ao servo, porque este fez as coisas que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Hessa gishshas inttenikka intte azazettidayssa wursi polida wode, ‹Nuni go7ay baynda oosanchchata nuus ooththanaas bessizayssa poli ooththidos› gite» gides.
10 Assim também vós, quando tiverdes feito as coisas que vos for mandado, dizei: Nós somos servos inúteis, fizemos o que era nosso dever fazer.
11 Hessafe guye Yesusi Yerusalaame bishe Samaariyaranne Galila achchara aadhdhides.
11 E aconteceu que, indo ele para Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Issi guta gelida wode inchchirachcha hargiza tammu asati iza demmida. Isttika haahon eqqidi
12 E, entrando ele em uma certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais ficaram parados de longe;
13 ba qaala dhoqqu histtidi, «Yesusaa! Godoo! Nuus mishettarkkii!» gida.
13 e eles levantaram sua voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Izikka istta be7idi, «Biite! Inttena qeesetas bessite» gides; isttika buro bishe oge bolla paxida.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, eles foram purificados.
15 Isttafe issoy ba paxidayssa be7idi ba qaala dhoqqu histtidi Xoossaa bonchchishe simmides.
15 E um deles, quando viu que estava curado, retornou, glorificando a Deus em alta voz,
16 Izaadeyka Yesusa toho bolla kundidi galatides; izikka Samaariya biitta asa.
16 e caiu sobre sua face aos seus pés, dando-lhe graças, e ele era um samaritano.
17 Yesusikka addeza, «Paxidayti tammu as deettennee? Histtiin uddufunati awa bidoo?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os purificados? Mas onde estão os nove?
18 Hayssa dumma dere addezappe attiin Xoossa galatizay baa guussee?» giidi oychchides.
18 Não se achou quem retornasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro.
19 Addezakka zaaridi «Dendada ba! Nena ne ammanoy paththides» gides.
19 E ele disse-lhe: Levanta-te e vai pelo teu caminho; a tua fé te salvou.
20 «Xoossa Kawoteththi ayde yaanee?» giidi Farsaaweti Yesusa oychchida wode Yesusi, «Xoossa kawoteththi beettiza malatatan yuukku.
20 E, sendo interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, ele respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com observação;
21 Asay Xoossa kawoteththi haan dawus woykko heen dawus gaanaas dandayettenna; Xoossa kawoteththi intte giddon dawus» giidi zaarides.
21 nem eles dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o reino de Deus está dentro de vós.
22 Bana kaallizaytaska, «Asa Naa gallassatappe issi gallassayo beyanaas intte amottana wodey yaana; gido attiin intte beyekketa.
22 E ele disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem e não o vereis.
23 Asay inttes, ‹Haan dawus› woykko, ‹Heen dawus› gaana shin intte istta kaallidi boopite.
23 E eles vos dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; não vades, nem os sigais,
24 Gaasoykka wolqqanththi wolqqamidi ha gaxappe he gaxa gakkanaas poo7isiza mala Asa Nay yiza gallas iza mala hanana.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Gido attiin hayssi wuri hananaappe koyro Asa Nay daro meto ekkanaassinne hayssa ha yeletaan kadhettanaas bessees.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 «Nohe wode hanidayssa mala Asa Naa wodenkka hessaththo hanana.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Nohey markaben gelana gallas gakkanaas asay mishininne uyishin, ekkishininne gelishin dhayssiza haaththi yiidi wursika dhayssides.
27 Eles comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e destruiu a todos.
28 «Looxe wodekka iza mala hanides; asay meessinne uyees; bayzeessinne shammees; tokkizaaz tokkees; keeththika keexxees.
28 Semelhante também como aconteceu nos dias de Ló; eles comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Gido attiin Looxey Sodoomeppe kezida gallas shuchchinne mith qorontta diine tamay saloppe bukkidi ubbaa dhayssides.
29 mas no mesmo dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, e destruiu a todos.
30 «Asa Nay qoncciza gallas hessaththo hanana.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 He wode ba keeththa bolla dizaadey oonikka keeththa giddon diza miish ekkana giidi duge wodhdhofo; hessaththoka goshsha soon diza asi guye soo simmofo.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e o que estiver no campo, semelhantemente, não volte para trás.
32 Looxe machcho qopite.
32 Lembrai-vos da esposa de Ló.
33 Ba de7o gam7isana koyzay wuri dhayssana; ba shempo aaththi immizaadey gam7isana.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder, preservá-la-á.
34 Ta inttes gizay he wode omars nam7u asi issi hiixan ichchana; issoy ekettana; issoy attana.
34 Eu vos digo que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Nam7u maccassati issife gaaccishin issineya ekettana; hankkoora attana.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Nam7u asi issife goshshason daana; issoy ekettana; issoy attana.
36 Dois homens estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 «Isttika zaaridi, ‹Godoo! Istti awa ekettanee?› gida; izikka ahay dizason ankkoti shiiqana» gides.
37 E, eles respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.