Lucas 14

gmvl (GMVL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Issi gallas Yesusi quma maanaas Farsaaweta halaqatappe issaa soo gelida wode asay wuri Yesusi ay ooththanaakko giidi ayfe iza bolla tokki xeellides.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Heenkka izas asateththay puuriin waayettiza issi asi iza sinththan dees.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Yesusikka Muse wogaa erizaytanne Farsaaweta, «Sakettizaade Sambata gallas paththanaas koshshizeyee? Koshshennee?» giidi oychchides.
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Isttika co7u gida; izikka addeza bochchidi paththi yeddides.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Qasseka, «Inttefe issi asas Sambata gallas nay woykko booray kundidi ollan gelikko eeson heerakka kessonttaadey oonee?» gides.
5 Aí disse:
6 Isttika oyshaas aykko zaarokka demmanaas dandaybeettenna.
6 E eles não puderam responder.
7 Xeygettida asati uttanaas bonchchoso koyishin Yesusi be7idi leemisora isttas,
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 «Issi asi nena sarges xeygikko bonchchoson uttofa; neeppe bollara bonchchettizaadey xeygettiko,
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 inttena nam7atakka xeygidaadey yiidi, ‹Ne uttidasohoza hayssaades yedda› gaana; nenikka yeellatashe ziqqaso baandasa.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Gido attiin ne xeygettida wode ziqqaso xeellada utta; nena xeygidaadey yiidi, ‹Ta laggezoo! Haa ya dhoqqasohon utta› gaandes; nenikka he wode nenara maaddan uttida asaa ubbaa sinththan bonchchettana.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Gaasoykka bana dhoqqu histtizaadey wuri ziqqi gaana; bana ziqqi histtizaadey wuri dhoqqu gaana» gides.
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Yesusikka xeygida addeza, «Quma woykko kawo mizanaas xeyssiko neyssaththo nena xeyssidi mizontta mala ne laggeta woykko ne ishata, ne dabbota woykko dureta woykko dure gutata xeygoppa.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Gido attiin asaa xeyssada mizana koykko manqota, kushey, tohoy baynda wobbetanne qooqeta xeyssa; neni anjjettana.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 Xeygettidayti kushe zaaranaas dandayontta gishshas xillota denththa wode nees kushey zaarettana» gides.
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Maaddan Yesusara issife uttidaytappe issoy hayssa siyidi, «Xoossa Kawoteththan shiiqidi maaddaafe miza asi anjjettidaade» gides.
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Yesusikka, «Issi asi wolqqama gibira giigsidi daro as xeygides.
16 Então Jesus lhe disse:
17 «Gibira maana wodeykka gakkiin xeygettida imaththata, ‹Wurikka giigida gishshas haa yiite!› giidi xeygana mala ba ashkara yeddides.
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 Gido attiin wurikka baas hara gaaso shiishshidi issoy, ‹Ha7i gade shammadis; ta baada beyanaas bessees; hachchis tana lanccofa› gides.
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 «Hankkoyssika, ‹Tani ichchashu waaxa boora shammadis; istta paacca xeellana gishshas hach tana lanccofa› gides.
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 «Qasse hara issaadeyka, ‹Tani buro mishirateththan days; baanaas dandaykke› gides.
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 «Oosanchchazi kiitettidasoppe simmidi heedzdzati gidayssa ba godaas yootides; he wodekka gibira giigsidayssi hanqettidi oosanchchaza, ‹Elle oyddu oge kezada manqota, kusheynne tohoy baynda wobbeta, qomaaxatanne ayfey baynda qooqeta haa gelththa› gides.
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 «Oosanchchazikka zaaridi, ‹Ta Godoo! Ne tana azazidayssa ubbaa poladis; ha7ikka hara uteththasoy dees› gides.
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 «Godazikka oosanchchaza, ‹Gede oyddu oge kezada ta keeththe kumana mala pudenne duge aadhdhizayta wolqqara haa gelththa.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Tani tuma gays; gibiraa maana xeygettidaytappe issaadeyka doonan gelththenna› » gides.
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Daro derey izara issife bizayssa Yesusi be7idi guye simmi,
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 «Taakko yizay wuri ba aawaa, ba machchonne nayta, ba ishatanne michcheta, ba shemppo gidiin ixxontta aggiko tana kaallizaade gidanaas dandayenna.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Ba masqale tookkidi tana kaallonttay tana kaallizaade gidanaas dandayenna.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 «Inttefe issi asi keeththe keexxanaas koykko polanaas dandayanaakkonne dandayonttaakko koyrottidi baas diza bira qopponttay oonee?
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Keeththaa keexxana doommidi wursanaas hanontta ixxiko be7ida asi wuri iza bolla miiccana.
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 Isttika, ‹Hayssi addezi keeththe keexo oykkides shin polibeenna› gi miiccana.
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 «Woykko issi kawoy hara kawora olas giigettidi nam7u tammu shii as ekki yiza kawo zaaranaas tammu shii ola asara zaaranaakko uttidi qopponttay oonee?
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Ola zaaranaas dandayetontta misatidi beettiko buro haahon dishin maqaynnanaas gaanna yeddees.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Hessaththoka inttefe oonakka gidiin baas dizayssa aggonttay tana kaallizaade gidanaas dandayenna.
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 «Maxiney lo7oshin ba maxineteththaa mal7o yeddiko zaaridi waani mal7ana dandayzee?
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Gaden yeggiin aradisontta gishshas coo kare wora yegettees; siyiza hayththi diza asi siyo!» gides.
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.