Lucas 14

gmvl (GMVL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Issi gallas Yesusi quma maanaas Farsaaweta halaqatappe issaa soo gelida wode asay wuri Yesusi ay ooththanaakko giidi ayfe iza bolla tokki xeellides.
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 Heenkka izas asateththay puuriin waayettiza issi asi iza sinththan dees.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Yesusikka Muse wogaa erizaytanne Farsaaweta, «Sakettizaade Sambata gallas paththanaas koshshizeyee? Koshshennee?» giidi oychchides.
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 Isttika co7u gida; izikka addeza bochchidi paththi yeddides.
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 Qasseka, «Inttefe issi asas Sambata gallas nay woykko booray kundidi ollan gelikko eeson heerakka kessonttaadey oonee?» gides.
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 Isttika oyshaas aykko zaarokka demmanaas dandaybeettenna.
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 Xeygettida asati uttanaas bonchchoso koyishin Yesusi be7idi leemisora isttas,
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 «Issi asi nena sarges xeygikko bonchchoson uttofa; neeppe bollara bonchchettizaadey xeygettiko,
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 inttena nam7atakka xeygidaadey yiidi, ‹Ne uttidasohoza hayssaades yedda› gaana; nenikka yeellatashe ziqqaso baandasa.
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 Gido attiin ne xeygettida wode ziqqaso xeellada utta; nena xeygidaadey yiidi, ‹Ta laggezoo! Haa ya dhoqqasohon utta› gaandes; nenikka he wode nenara maaddan uttida asaa ubbaa sinththan bonchchettana.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 Gaasoykka bana dhoqqu histtizaadey wuri ziqqi gaana; bana ziqqi histtizaadey wuri dhoqqu gaana» gides.
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 Yesusikka xeygida addeza, «Quma woykko kawo mizanaas xeyssiko neyssaththo nena xeyssidi mizontta mala ne laggeta woykko ne ishata, ne dabbota woykko dureta woykko dure gutata xeygoppa.
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 Gido attiin asaa xeyssada mizana koykko manqota, kushey, tohoy baynda wobbetanne qooqeta xeyssa; neni anjjettana.
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 Xeygettidayti kushe zaaranaas dandayontta gishshas xillota denththa wode nees kushey zaarettana» gides.
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 Maaddan Yesusara issife uttidaytappe issoy hayssa siyidi, «Xoossa Kawoteththan shiiqidi maaddaafe miza asi anjjettidaade» gides.
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 Yesusikka, «Issi asi wolqqama gibira giigsidi daro as xeygides.
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 «Gibira maana wodeykka gakkiin xeygettida imaththata, ‹Wurikka giigida gishshas haa yiite!› giidi xeygana mala ba ashkara yeddides.
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 Gido attiin wurikka baas hara gaaso shiishshidi issoy, ‹Ha7i gade shammadis; ta baada beyanaas bessees; hachchis tana lanccofa› gides.
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 «Hankkoyssika, ‹Tani ichchashu waaxa boora shammadis; istta paacca xeellana gishshas hach tana lanccofa› gides.
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 «Qasse hara issaadeyka, ‹Tani buro mishirateththan days; baanaas dandaykke› gides.
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 «Oosanchchazi kiitettidasoppe simmidi heedzdzati gidayssa ba godaas yootides; he wodekka gibira giigsidayssi hanqettidi oosanchchaza, ‹Elle oyddu oge kezada manqota, kusheynne tohoy baynda wobbeta, qomaaxatanne ayfey baynda qooqeta haa gelththa› gides.
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 «Oosanchchazikka zaaridi, ‹Ta Godoo! Ne tana azazidayssa ubbaa poladis; ha7ikka hara uteththasoy dees› gides.
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 «Godazikka oosanchchaza, ‹Gede oyddu oge kezada ta keeththe kumana mala pudenne duge aadhdhizayta wolqqara haa gelththa.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 Tani tuma gays; gibiraa maana xeygettidaytappe issaadeyka doonan gelththenna› » gides.
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Daro derey izara issife bizayssa Yesusi be7idi guye simmi,
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 «Taakko yizay wuri ba aawaa, ba machchonne nayta, ba ishatanne michcheta, ba shemppo gidiin ixxontta aggiko tana kaallizaade gidanaas dandayenna.
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 Ba masqale tookkidi tana kaallonttay tana kaallizaade gidanaas dandayenna.
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 «Inttefe issi asi keeththe keexxanaas koykko polanaas dandayanaakkonne dandayonttaakko koyrottidi baas diza bira qopponttay oonee?
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 Keeththaa keexxana doommidi wursanaas hanontta ixxiko be7ida asi wuri iza bolla miiccana.
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 Isttika, ‹Hayssi addezi keeththe keexo oykkides shin polibeenna› gi miiccana.
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 «Woykko issi kawoy hara kawora olas giigettidi nam7u tammu shii as ekki yiza kawo zaaranaas tammu shii ola asara zaaranaakko uttidi qopponttay oonee?
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Ola zaaranaas dandayetontta misatidi beettiko buro haahon dishin maqaynnanaas gaanna yeddees.
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 Hessaththoka inttefe oonakka gidiin baas dizayssa aggonttay tana kaallizaade gidanaas dandayenna.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 «Maxiney lo7oshin ba maxineteththaa mal7o yeddiko zaaridi waani mal7ana dandayzee?
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 Gaden yeggiin aradisontta gishshas coo kare wora yegettees; siyiza hayththi diza asi siyo!» gides.
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.