Lucas 14
gmvl (GMVL) vs NAA
1 Issi gallas Yesusi quma maanaas Farsaaweta halaqatappe issaa soo gelida wode asay wuri Yesusi ay ooththanaakko giidi ayfe iza bolla tokki xeellides.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Heenkka izas asateththay puuriin waayettiza issi asi iza sinththan dees.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Yesusikka Muse wogaa erizaytanne Farsaaweta, «Sakettizaade Sambata gallas paththanaas koshshizeyee? Koshshennee?» giidi oychchides.
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Isttika co7u gida; izikka addeza bochchidi paththi yeddides.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Qasseka, «Inttefe issi asas Sambata gallas nay woykko booray kundidi ollan gelikko eeson heerakka kessonttaadey oonee?» gides.
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Isttika oyshaas aykko zaarokka demmanaas dandaybeettenna.
6 A isto nada puderam responder.
7 Xeygettida asati uttanaas bonchchoso koyishin Yesusi be7idi leemisora isttas,
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 «Issi asi nena sarges xeygikko bonchchoson uttofa; neeppe bollara bonchchettizaadey xeygettiko,
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 inttena nam7atakka xeygidaadey yiidi, ‹Ne uttidasohoza hayssaades yedda› gaana; nenikka yeellatashe ziqqaso baandasa.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Gido attiin ne xeygettida wode ziqqaso xeellada utta; nena xeygidaadey yiidi, ‹Ta laggezoo! Haa ya dhoqqasohon utta› gaandes; nenikka he wode nenara maaddan uttida asaa ubbaa sinththan bonchchettana.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Gaasoykka bana dhoqqu histtizaadey wuri ziqqi gaana; bana ziqqi histtizaadey wuri dhoqqu gaana» gides.
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Yesusikka xeygida addeza, «Quma woykko kawo mizanaas xeyssiko neyssaththo nena xeyssidi mizontta mala ne laggeta woykko ne ishata, ne dabbota woykko dureta woykko dure gutata xeygoppa.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Gido attiin asaa xeyssada mizana koykko manqota, kushey, tohoy baynda wobbetanne qooqeta xeyssa; neni anjjettana.
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 Xeygettidayti kushe zaaranaas dandayontta gishshas xillota denththa wode nees kushey zaarettana» gides.
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Maaddan Yesusara issife uttidaytappe issoy hayssa siyidi, «Xoossa Kawoteththan shiiqidi maaddaafe miza asi anjjettidaade» gides.
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Yesusikka, «Issi asi wolqqama gibira giigsidi daro as xeygides.
16 Jesus, porém, respondeu:
17 «Gibira maana wodeykka gakkiin xeygettida imaththata, ‹Wurikka giigida gishshas haa yiite!› giidi xeygana mala ba ashkara yeddides.
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 Gido attiin wurikka baas hara gaaso shiishshidi issoy, ‹Ha7i gade shammadis; ta baada beyanaas bessees; hachchis tana lanccofa› gides.
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 «Hankkoyssika, ‹Tani ichchashu waaxa boora shammadis; istta paacca xeellana gishshas hach tana lanccofa› gides.
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 «Qasse hara issaadeyka, ‹Tani buro mishirateththan days; baanaas dandaykke› gides.
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 «Oosanchchazi kiitettidasoppe simmidi heedzdzati gidayssa ba godaas yootides; he wodekka gibira giigsidayssi hanqettidi oosanchchaza, ‹Elle oyddu oge kezada manqota, kusheynne tohoy baynda wobbeta, qomaaxatanne ayfey baynda qooqeta haa gelththa› gides.
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 «Oosanchchazikka zaaridi, ‹Ta Godoo! Ne tana azazidayssa ubbaa poladis; ha7ikka hara uteththasoy dees› gides.
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 «Godazikka oosanchchaza, ‹Gede oyddu oge kezada ta keeththe kumana mala pudenne duge aadhdhizayta wolqqara haa gelththa.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Tani tuma gays; gibiraa maana xeygettidaytappe issaadeyka doonan gelththenna› » gides.
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Daro derey izara issife bizayssa Yesusi be7idi guye simmi,
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 «Taakko yizay wuri ba aawaa, ba machchonne nayta, ba ishatanne michcheta, ba shemppo gidiin ixxontta aggiko tana kaallizaade gidanaas dandayenna.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Ba masqale tookkidi tana kaallonttay tana kaallizaade gidanaas dandayenna.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 «Inttefe issi asi keeththe keexxanaas koykko polanaas dandayanaakkonne dandayonttaakko koyrottidi baas diza bira qopponttay oonee?
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Keeththaa keexxana doommidi wursanaas hanontta ixxiko be7ida asi wuri iza bolla miiccana.
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 Isttika, ‹Hayssi addezi keeththe keexo oykkides shin polibeenna› gi miiccana.
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 «Woykko issi kawoy hara kawora olas giigettidi nam7u tammu shii as ekki yiza kawo zaaranaas tammu shii ola asara zaaranaakko uttidi qopponttay oonee?
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Ola zaaranaas dandayetontta misatidi beettiko buro haahon dishin maqaynnanaas gaanna yeddees.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Hessaththoka inttefe oonakka gidiin baas dizayssa aggonttay tana kaallizaade gidanaas dandayenna.
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 «Maxiney lo7oshin ba maxineteththaa mal7o yeddiko zaaridi waani mal7ana dandayzee?
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Gaden yeggiin aradisontta gishshas coo kare wora yegettees; siyiza hayththi diza asi siyo!» gides.
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.