Gênesis 21

gmvl (GMVL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 GODAY Saara qoppides; kase izis yootida malakka ooththides.
1 E o Senhor visitou a Sara, como tinha dito; e fez o Senhor a Sara como tinha falado.
2 Saaray shaarada cimateththan Abrahaames Xoossi gida wodey gakkiin attuma naa yeladus.
2 E concebeu Sara e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, que Deus lhe tinha dito.
3 Saaray izas yelida naaza sunththaa Abrahaamey, «Yisaaqa» gi sunththides.
3 E chamou Abraão o nome de seu filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, Isaque.
4 Abrahaamey naaza Yisaaqa Xoossi bana azazida mala yelettidaappe osppunththa gallas qaxxarides.
4 E Abraão circuncidou o seu filho Isaque, quando era da idade de oito dias, como Deus lhe tinha ordenado.
5 Iza naa Yisaaqi izas yelettida wode Abrahaames layththay xeeta.
5 E era Abraão da idade de cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Saaray, «Xoossi tana miichchides; qasse hayssa siyizay wuri tanara miiccana» gadus.
6 E disse Sara: Deus me tem feito riso; e todo aquele que o ouvir se rirá comigo.
7 Qasseka Saaray, «Abrahaames Saaray naa yelananne dhanththana giidi qoppiday oonee? Gidikkoka tani ha7i izas izi cimmida woden naa yeladis» gadus.
7 Disse mais: Quem diria a Abraão que Sara daria de mamar a filhos, porque lhe dei um filho na sua velhice?
8 Guuththa naazi diccidi dhanth duuxxides; Yisaaqi dhanththafe duuxxida gallas Abrahaamey gita diggisa diggisides.
8 E cresceu o menino e foi desmamado; então, Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.
9 Gibxeppe yida Aggaara Abrahaames yelida naazi Isma7eeley Yisaaqa leqqizayssa Saaray be7ada,
9 E viu Sara que o filho de Agar, a egípcia, que esta tinha dado a Abraão, zombava.
10 Abrahaame, «Hanno aylley naazi ta naa Yisaaqara mulekka laattontta gishshas aylleyonne izi naaza kessa goodda» gadus.
10 E disse a Abraão: Deita fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não herdará com meu filho, com Isaque.
11 Ha yo7ozi ba naaza bochchiza gishshas Abrahaamey daroppe metotettides.
11 E pareceu esta palavra mui má aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 Gido attiin Xoossi Abrahaame, «Ne zereththay Yisaaqa baggara xeygettanayssa gishshas aylley gishshassinne izi naaza gishshas daro metotoppa; Saaray nees yootizayssa ubbaa siya.
12 Porém Deus disse a Abraão: Não te pareça mal aos teus olhos acerca do moço e acerca da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua semente.
13 Qasse tani izi ne zereth gidida gishshas aylley naaza kawoteth histtana» gides.
13 Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto é tua semente.
14 Abrahaamey maalado wonttara dendidi guuththa kaththinne koddan haath ekkidi Aggaaro hashen toossidi izi naazakka izis immidi kessi yeddides; iza baada Bersaabehe geetettiza bazzon toylattadus.
14 Então, se levantou Abraão pela manhã, de madrugada, e tomou pão e um odre de água, e os deu a Agar, pondo-os sobre o seu ombro; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela foi-se, andando errante no deserto de Berseba.
15 — ausente —
15 E, consumida a água do odre, lançou o menino debaixo de uma das árvores.
16 — ausente —
16 E foi-se e assentou-se em frente, afastando-se a distância de um tiro de arco; porque dizia: Que não veja eu morrer o menino. E assentou-se em frente, e levantou a sua voz, e chorou.
17 Xoossi naaza waaso siyides; saloppe Xoossa kiitanchchay Aggaaro xeygidi, «Aggaaree! Waanadii? Xoossi naazi ichchidason yeekkizayssa siyida gishshas babbofa;
17 E ouviu Deus a voz do menino, e bradou o Anjo de Deus a Agar desde os céus e disse-lhe: Que tens, Agar? Não temas, porque Deus ouviu a voz do rapaz desde o lugar onde está.
18 denda eqqa; naaza denththada ne kushen oykka; tani iza gita kawoteth histtana» gides.
18 Ergue-te, levanta o moço e pega-lhe pela mão, porque dele farei uma grande nação.
19 Xoossi izis haaththa olla bessiin baada koddan haath kunththadus; naazakka ushshadus.
19 E abriu-lhe Deus os olhos; e viu um poço de água, e foi-se, e encheu o odre de água, e deu de beber ao moço.
20 Xoossi naazara dees; naazikka diccidi bazzo biittan wondafe dukkiza as gidides.
20 E era Deus com o moço, que cresceu, e habitou no deserto, e foi flecheiro.
21 Izi Paaraane bazzon de7ishin iza aaya izas machcho Gibxeppe ekkadus.
21 E habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe mulher da terra do Egito.
22 He wode Abimelekkey ba wottadarata halaqa Pikoolera Abrahaamekko biidi, «Neni ooththiza ubbaan Xoossi nenara dees.
22 E aconteceu, naquele mesmo tempo, que Abimeleque, com Ficol, príncipe do seu exército, falou com Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 Neni ta bolla woykko ta nayta bolla woykko ta zereththa bolla baleththon gene ooththontta mala ha7i hayssan Xoossa sinththan taas caaqqa; tani nees ne kiyidayssaththo nenikka taassinne neni imaththateththan diza hayssa biittazas lo7o ooththa» gides.
23 agora, pois, jura-me aqui por Deus que me não mentirás a mim, nem a meu filho, nem a meu neto; segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim e à terra onde peregrinaste.
24 Abrahaamey, «Tani caaqqays» gides.
24 E disse Abraão: Eu jurarei.
25 He wode Abrahaamey Abimelekke aylleti ekkida haaththa olla gishshas Abimelekkes magannides.
25 Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque por causa de um poço de água que os servos de Abimeleque haviam tomado por força.
26 Gido attiin Abimelekkey, «Hessa ooni ooththidaakko tani erikke; nenikka qasse taas yootabeekka; tani hach gakkanaas hessa siyabeekke» gides.
26 Então, disse Abimeleque: Eu não sei quem fez isto; e também tu mo não fizeste saber, nem eu o ouvi senão hoje.
27 Hessafe guye Abrahaamey dorsatanne miizata ehidi Abimelekkes immiin istti nam7ay caaqettida.
27 E tomou Abraão ovelhas e vacas e deu-as a Abimeleque; e fizeram ambos concerto.
28 Abrahaamey meheta giddofe laappun uzzi dorsata shaakkides.
28 Pôs Abraão, porém, à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Abimelekkey Abrahaame, «Ha neni shaakkida laappun uzzota ays shaakkadii?» gi oychchides.
29 E Abimeleque disse a Abraão: Para que estão aqui estas sete cordeiras, que puseste à parte?
30 Abrahaamey, «Tani hayssa haaththa ollaa bookkidayssas markka gidana mala hayta laappun uzzota taappe ekka» gides.
30 E disse: Tomarás estas sete cordeiras de minha mão, para que sejam em testemunho que eu cavei este poço.
31 Heen he nam7u asati caaqettida gishshas he sohoy Bersaabehe geetettides.
31 Por isso, se chamou aquele lugar Berseba, porquanto ambos juraram ali.
32 Bersaabehen caaqo caaqettidayssafe guye Abimelekkeynne iza wottadarata halaqa Pikooley dendidi Filisxeeme biitta simmida.
32 Assim, fizeram concerto em Berseba. Depois, se levantou Abimeleque e Ficol, príncipe do seu exército, e tornaram para a terra dos filisteus.
33 Abrahaamey Bersaabehen Tamarssike geetettiza mith tokkidi heen GODAA Mernaa Xoossa xeygidi goynnides.
33 E plantou um bosque em Berseba e invocou lá o nome do Senhor , Deus eterno.
34 Abrahaamey Filisxeeme biittan daro wode imaththateththan de7ides.
34 E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.