Gênesis 21

gmvl (GMVL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 GODAY Saara qoppides; kase izis yootida malakka ooththides.
1 Visitou o Senhor a Sara, como lhe dissera, e o Senhor cumpriu o que lhe havia prometido.
2 Saaray shaarada cimateththan Abrahaames Xoossi gida wodey gakkiin attuma naa yeladus.
2 Sara concebeu e deu à luz um filho a Abraão na sua velhice, no tempo determinado, de que Deus lhe falara.
3 Saaray izas yelida naaza sunththaa Abrahaamey, «Yisaaqa» gi sunththides.
3 Ao filho que lhe nasceu, que Sara lhe dera à luz, pôs Abraão o nome de Isaque.
4 Abrahaamey naaza Yisaaqa Xoossi bana azazida mala yelettidaappe osppunththa gallas qaxxarides.
4 Abraão circuncidou a seu filho Isaque, quando este era de oito dias, segundo Deus lhe havia ordenado.
5 Iza naa Yisaaqi izas yelettida wode Abrahaames layththay xeeta.
5 Tinha Abraão cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Saaray, «Xoossi tana miichchides; qasse hayssa siyizay wuri tanara miiccana» gadus.
6 E disse Sara: Deus me deu motivo de riso; e todo aquele que ouvir isso vai rir-se juntamente comigo.
7 Qasseka Saaray, «Abrahaames Saaray naa yelananne dhanththana giidi qoppiday oonee? Gidikkoka tani ha7i izas izi cimmida woden naa yeladis» gadus.
7 E acrescentou: Quem teria dito a Abraão que Sara amamentaria um filho? Pois na sua velhice lhe dei um filho.
8 Guuththa naazi diccidi dhanth duuxxides; Yisaaqi dhanththafe duuxxida gallas Abrahaamey gita diggisa diggisides.
8 Isaque cresceu e foi desmamado. Nesse dia em que o menino foi desmamado, deu Abraão um grande banquete.
9 Gibxeppe yida Aggaara Abrahaames yelida naazi Isma7eeley Yisaaqa leqqizayssa Saaray be7ada,
9 Vendo Sara que o filho de Agar, a egípcia, o qual ela dera à luz a Abraão, caçoava de Isaque,
10 Abrahaame, «Hanno aylley naazi ta naa Yisaaqara mulekka laattontta gishshas aylleyonne izi naaza kessa goodda» gadus.
10 disse a Abraão: Rejeita essa escrava e seu filho; porque o filho dessa escrava não será herdeiro com Isaque, meu filho.
11 Ha yo7ozi ba naaza bochchiza gishshas Abrahaamey daroppe metotettides.
11 Pareceu isso mui penoso aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 Gido attiin Xoossi Abrahaame, «Ne zereththay Yisaaqa baggara xeygettanayssa gishshas aylley gishshassinne izi naaza gishshas daro metotoppa; Saaray nees yootizayssa ubbaa siya.
12 Disse, porém, Deus a Abraão: Não te pareça isso mal por causa do moço e por causa da tua serva; atende a Sara em tudo o que ela te disser; porque por Isaque será chamada a tua descendência.
13 Qasse tani izi ne zereth gidida gishshas aylley naaza kawoteth histtana» gides.
13 Mas também do filho da serva farei uma grande nação, por ser ele teu descendente.
14 Abrahaamey maalado wonttara dendidi guuththa kaththinne koddan haath ekkidi Aggaaro hashen toossidi izi naazakka izis immidi kessi yeddides; iza baada Bersaabehe geetettiza bazzon toylattadus.
14 Levantou-se, pois, Abraão de madrugada, tomou pão e um odre de água, pô-los às costas de Agar, deu-lhe o menino e a despediu. Ela saiu, andando errante pelo deserto de Berseba.
15 — ausente —
15 Tendo-se acabado a água do odre, colocou ela o menino debaixo de um dos arbustos
16 — ausente —
16 e, afastando-se, foi sentar-se defronte, à distância de um tiro de arco; porque dizia: Assim, não verei morrer o menino; e, sentando-se em frente dele, levantou a voz e chorou.
17 Xoossi naaza waaso siyides; saloppe Xoossa kiitanchchay Aggaaro xeygidi, «Aggaaree! Waanadii? Xoossi naazi ichchidason yeekkizayssa siyida gishshas babbofa;
17 Deus, porém, ouviu a voz do menino; e o Anjo de Deus chamou do céu a Agar e lhe disse: Que tens, Agar? Não temas, porque Deus ouviu a voz do menino, daí onde está.
18 denda eqqa; naaza denththada ne kushen oykka; tani iza gita kawoteth histtana» gides.
18 Ergue-te, levanta o rapaz, segura-o pela mão, porque eu farei dele um grande povo.
19 Xoossi izis haaththa olla bessiin baada koddan haath kunththadus; naazakka ushshadus.
19 Abrindo-lhe Deus os olhos, viu ela um poço de água, e, indo a ele, encheu de água o odre, e deu de beber ao rapaz.
20 Xoossi naazara dees; naazikka diccidi bazzo biittan wondafe dukkiza as gidides.
20 Deus estava com o rapaz, que cresceu, habitou no deserto e se tornou flecheiro;
21 Izi Paaraane bazzon de7ishin iza aaya izas machcho Gibxeppe ekkadus.
21 habitou no deserto de Parã, e sua mãe o casou com uma mulher da terra do Egito.
22 He wode Abimelekkey ba wottadarata halaqa Pikoolera Abrahaamekko biidi, «Neni ooththiza ubbaan Xoossi nenara dees.
22 Por esse tempo, Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, disseram a Abraão: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 Neni ta bolla woykko ta nayta bolla woykko ta zereththa bolla baleththon gene ooththontta mala ha7i hayssan Xoossa sinththan taas caaqqa; tani nees ne kiyidayssaththo nenikka taassinne neni imaththateththan diza hayssa biittazas lo7o ooththa» gides.
23 agora, pois, jura-me aqui por Deus que me não mentirás, nem a meu filho, nem a meu neto; e sim que usarás comigo e com a terra em que tens habitado daquela mesma bondade com que eu te tratei.
24 Abrahaamey, «Tani caaqqays» gides.
24 Respondeu Abraão: Juro.
25 He wode Abrahaamey Abimelekke aylleti ekkida haaththa olla gishshas Abimelekkes magannides.
25 Nada obstante, Abraão repreendeu a Abimeleque por causa de um poço de água que os servos deste lhe haviam tomado à força.
26 Gido attiin Abimelekkey, «Hessa ooni ooththidaakko tani erikke; nenikka qasse taas yootabeekka; tani hach gakkanaas hessa siyabeekke» gides.
26 Respondeu-lhe Abimeleque: Não sei quem terá feito isso; também nada me fizeste saber, nem tampouco ouvi falar disso, senão hoje.
27 Hessafe guye Abrahaamey dorsatanne miizata ehidi Abimelekkes immiin istti nam7ay caaqettida.
27 Tomou Abraão ovelhas e bois e deu-os a Abimeleque; e fizeram ambos uma aliança.
28 Abrahaamey meheta giddofe laappun uzzi dorsata shaakkides.
28 Pôs Abraão à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Abimelekkey Abrahaame, «Ha neni shaakkida laappun uzzota ays shaakkadii?» gi oychchides.
29 Perguntou Abimeleque a Abraão: Que significam as sete cordeiras que puseste à parte?
30 Abrahaamey, «Tani hayssa haaththa ollaa bookkidayssas markka gidana mala hayta laappun uzzota taappe ekka» gides.
30 Respondeu Abraão: Receberás de minhas mãos as sete cordeiras, para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
31 Heen he nam7u asati caaqettida gishshas he sohoy Bersaabehe geetettides.
31 Por isso, se chamou aquele lugar Berseba, porque ali juraram eles ambos.
32 Bersaabehen caaqo caaqettidayssafe guye Abimelekkeynne iza wottadarata halaqa Pikooley dendidi Filisxeeme biitta simmida.
32 Assim, fizeram aliança em Berseba; levantaram-se Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, e voltaram para as terras dos filisteus.
33 Abrahaamey Bersaabehen Tamarssike geetettiza mith tokkidi heen GODAA Mernaa Xoossa xeygidi goynnides.
33 Plantou Abraão tamargueiras em Berseba e invocou ali o nome do Senhor , Deus Eterno.
34 Abrahaamey Filisxeeme biittan daro wode imaththateththan de7ides.
34 E foi Abraão, por muito tempo, morador na terra dos filisteus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.