Deuteronômio 32

gmvl (GMVL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Salotoo! Tani yootizayssa
1 Escutem, ó céu e terra, e deem atenção às minhas palavras.
2 Ta immiza timirtey
2 Que o meu ensino seja como a chuva que cai mansamente sobre a terra; que as minhas palavras sejam como o orvalho que se espalha sobre as plantas.
3 Tani GODAA sunth awajjays;
3 Eu louvarei o nome do Senhor . Anunciem a grandeza do nosso Deus!
4 «Izi nuus miixa;
4 O Senhor é a nossa rocha; ele é perfeito e justo em tudo o que faz. Ele é fiel e correto e julga com justiça e honestidade.
5 «Istti iza sinththan
5 Mas o seu povo se entregou ao pecado e por isso eles não merecem ser filhos dele. São gente pecadora e má.
6 «Intteno eeyatoo!
6 Povo sem juízo e sem sabedoria, é assim que tratam o Ele é o seu Pai, que os criou; foi ele quem fundou e firmou a nação de vocês.
7 «Kase beni wodeza
7 Lembrem do passado, daquilo que aconteceu há muitos anos. Perguntem aos seus pais o que foi que aconteceu e peçam aos velhos que lhes contem o que se passou.
8 «Ubbaafe Dhoqqa Xoossay
8 Quando o Altíssimo separou os povos e deu a cada povo as suas terras, ele marcou as fronteiras das nações, dando a cada uma o seu próprio deus.
9 «Isra7eeley GODAAS gisha;
9 Mas escolheu Israel para ser o seu povo; os descendentes de Jacó pertencem ao
10 «Aykkoyka baynda bazzon
10 Deus os encontrou perdidos no deserto, numa região onde viviam animais ferozes. Chegou perto, cuidou deles e os protegeu como se fossem a menina dos seus olhos.
11 Golle kafoy ba ciyeta
11 Como a águia ensina os filhotes a voar e com as asas estendidas os pega quando estão caindo, assim o
12 Hara eeqa xoossati
12 Ele os guiou sozinho, sem a ajuda de outro deus.
13 «Dhoqqa sohon
13 O Senhor deixou que o seu povo dominasse as montanhas, e eles se alimentaram das plantações dos campos. Deu-lhes mel de abelhas nos rochedos e fez com que as oliveiras produzissem em terreno cheio de pedras.
14 Miizappe dorsafenne
14 Alimentou-os com leite de vaca e de cabra, deu-lhes a carne dos melhores carneirinhos, carneiros e bodes, o melhor trigo e o vinho mais fino.
15 «Isra7eele asay
15 O povo escolhido ficou rico, mas se revoltou contra Deus. Enriqueceu, progrediu, ficou satisfeito, mas abandonou a Deus, o seu Criador, e rejeitou o seu protetor e Salvador.
16 Istti eeqa xoossatas
16 Com os seus deuses falsos eles provocaram a Deus, adoraram ídolos nojentos, e por isso ele ficou
17 Hayssafe kase
17 Ofereceram sacrifícios aos demônios, a deuses falsos que não haviam adorado antes, novos deuses que os seus antepassados não conheciam.
18 Istti baas de7o immida
18 Esqueceram o seu protetor; desprezaram o seu Pai e Criador.
19 «GODAY hessa be7idi
19 O Senhor Deus viu isso, ficou irado e rejeitou os seus filhos e filhas.
20 ‹Tani ta ayfeso
20 Ele disse: “Eu os abandonarei e então verei o que vai acontecer com eles, pois são um povo rebelde, são filhos desobedientes.
21 Tumu gidontta xoossatan
21 Com as suas imagens provocaram a minha ira, e fiquei com ciúmes dos seus deuses falsos. Portanto, eu farei com que eles fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; e, com gente sem juízo, eu provocarei a ira deles.
22 Ta hanqoy
22 A minha ira se acenderá como fogo e acabará com tudo o que há na terra; ela queimará até o e incendiará as bases das montanhas.
23 Tani istta bolla
23 “Farei cair sobre eles desgraças sem fim e os ferirei com muitos sofrimentos.
24 Ta ubbaa wursiza kosha
24 A fome os matará, febres e doenças sem cura os destruirão. Mandarei animais selvagens para atacá-los e cobras venenosas para picá-los.
25 Oge ubbaan istta nayta
25 Fora de casa morrerão na guerra e dentro de casa morrerão de medo. Serão mortos os moços e as moças, as crianças e os velhos também.
26 Tani istta ubbaa laallana;
26 Eu os poderia ter espalhado pelo mundo inteiro, e todos os esqueceriam.
27 Gido attiin istta morkketi,
27 Porém eu não queria que os seus inimigos zombassem e mentissem, dizendo que haviam derrotado o meu povo, afirmando que não fui eu, o
28 Isra7eele asay
28 Israel é um povo sem juízo, um povo que não entende nada.
29 Istti erata gididaakko
29 Se eles fossem sábios, entenderiam por que foram derrotados, saberiam qual a razão do seu castigo.
30 Istta medhdhidayssi
30 Por que foi que mil deles fugiram de um só inimigo, e dez mil foram perseguidos por dois? Foi porque o seu protetor os abandonou; o
31 Haray attoshin nu morkketi
31 Os deuses dos nossos inimigos não são tão poderosos como o nosso Deus; os próprios inimigos dizem isso.
32 Nu morkketi Sodoomenne
32 Eles são tão maus como a gente de Sodoma e Gomorra; são como uvas amargas e venenosas;
33 Istta woyne ushshay
33 são como vinho feito de veneno de cobra, do veneno mortal das serpentes.
34 «Hayssa tani dogadinaa?
34 Deus lembra daquilo que os inimigos fizeram e espera o tempo certo para castigá-los.
35 Istta morkketa bolla
35 Deus se vingará; ele acertará contas com eles. Virá o tempo em que os inimigos cairão; o dia da desgraça deles está chegando depressa.
36 Isttas wolqqay
36 O Senhor Deus terá pena do seu povo quando vir que eles estão fracos. Ele salvará aqueles que o servem, pois todos eles foram derrotados.
37 GODAY ba asaa,
37 Então ele perguntará ao seu povo: “Onde estão os seus deuses? Onde está o protetor em quem vocês confiavam?
38 Istti yarshos
38 Vocês lhes ofereciam sacrifícios e lhes davam animais e vinho. Pois que agora eles os ajudem, que eles venham socorrê-los!
39 «Tani xalla
39 “Saibam todos que eu, somente eu, sou Deus; não há outro deus além de mim. Eu mato e eu faço viver; eu firo e eu curo. Ninguém pode me impedir de fazer o que quero.
40 Tani ta kushe
40 Agora levanto a mão para o céu e juro pela minha vida eterna que farei isto:
41 Wawaci giza
41 Afiarei a minha espada brilhante e começarei a fazer justiça. Vou me vingar dos meus inimigos e castigar os que me odeiam.
42 Morkketa halaqata,
42 As minhas flechas ficarão manchadas de sangue, e a minha espada matará os meus inimigos. Não escapará nenhum dos que lutam contra mim; até os prisioneiros serão mortos.”
43 «Intteno kawoteththatoo!
43 Que todas as nações louvem o povo de Deus! Deus se vingará dos que mataram os seus Ele se vingará dos seus inimigos e perdoará os pecados do seu povo.
44 Museynne Nawe naa Iyaasoy derezi siyishin ha mazamureza yootida.
44 Moisés e Josué, filho de Num, recitaram essa canção inteira na presença do povo.
45 Musey hayta ha qaalata kumeththa Isra7eele asaa sissidaappe guye,
45 Moisés acabou de ensinar ao povo de Israel toda a lei de Deus
46 izi, «Hayssa woga qaala ubbaa intte nayti lo7eththi naagana mala, istti ooththana malanne intte nayta intte azazana mala hach ta inttes markkattiza qaala ubbaa intte wozinan woththite.
46 e então disse: — Pensem bem em tudo o que lhes ensinei hoje e mandem que os seus filhos obedeçam a tudo o que está escrito nesta Lei de Deus.
47 Ha qaalay inttes de7oppe attiin coo mela qaalaa gidenna; ha qaala naagikko intte Yordaanoose pinnidi laattana biittankka adussa layth intte de7ana» gides.
47 Não pensem que esta Lei não vale nada; pelo contrário, é ela que lhes dará vida. Se vocês obedecerem a esta Lei, viverão muitos anos na terra que estão para possuir no outro lado do rio Jordão.
48 He gallas GODAY Muses hizgides,
48 Naquele mesmo dia o Senhor Deus disse a Moisés:
49 «Mo7aabe deren Iyarkko katama ginara diza Abaarime zumata giddofe Nebo zuma bolla keza; histtada tani Isra7eele asaas immana gida Kanaane biitta he pinththan xeella.
49 — Vá até a serra de Abarim, aqui na terra de Moabe, e suba o monte Nebo, na altura de Jericó, que fica do outro lado do rio. Lá de cima você verá a terra de Canaã, que estou dando ao povo de Israel.
50 Ne isha Aarooney Hoore zumaa bolla hayqqidi kase hayqqida ba asatan gayttida mala nekka he zumaa bolla hayqqada ne asatan gayttana.
50 Você vai morrer ali no monte, como Arão, o seu irmão, morreu no monte Hor.
51 Intte nam7ayka Isra7eele asaa sinththan taas ammanettibeekketa; Xiine bazzon Qaadeese katamaa matan diza Mariiba haaththa achchan ta geeshshateththaa Isra7eele asaa bessibeekketa.
51 Vocês dois foram infiéis a mim diante do povo de Israel. Quando estavam perto das fontes de Meribá, não longe da cidade de Cades, no deserto de Zim, vocês dois me desrespeitaram.
52 Hessa gishshas neni he biittayo haahon dashe be7ana attiin tani Isra7eele asaa laatissana biittayo neni gelakka.»
52 Por isso você verá de longe a terra que eu estou dando aos israelitas, porém não entrará nela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.