Rute 2

gmve (GMVE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ኑሃሚስ ኢዚ ኣዚና ኣቢሜሌኬ ባጋራ ዳቦቲዛ ቦኤዜ ጌቴቲዛ ኢሲ ኤሬቲዳ ዱሬ ኣሲ ዴስ።
1 Tinha Noemi um parente de seu marido, senhor de muitos bens, da família de Elimeleque, o qual se chamava Boaz.
2 ኢሲ ጋላስ ሞኣቤ ዴሬ ኣስ ኡሩታ ኑሃሞ፥ «ታ ኢዛ ሲንን ፑላቲን ታና ፒጼ ሺሺሳና ኣስ ዴሚኮ ኣኔ ታኒ ኢዛ ካ ማጼቲዛሶ ባይስ» ጋዱስ። ኑሃማካ ዛራዳ ኢዚስ፥ «ኤ ታ ናዬ ባ» ጋዱስ።
2 Rute, a moabita, disse a Noemi: Deixa-me ir ao campo, e apanharei espigas atrás daquele que mo favorecer. Ela lhe disse: Vai, minha filha!
3 ሂስቲን ኡሩታ ባዳ ካ ማጺዛ ኣሳ ጉዬፔ ፒጼ ሺሾ ዶማዱስ፤ ኢዛ ፒጼዛ ሺሺዛ ጋዴይ ኣቢሜሌኬ ዳቦ ቦኤዜ ጋዴ።
3 Ela se foi, chegou ao campo e apanhava após os segadores; por casualidade entrou na parte que pertencia a Boaz, o qual era da família de Elimeleque.
4 ሄ ዎዴካ ቦኤዜይ ቤቴሊሄሜ ካታማፔ ጋኪ ዎዲ ካ ማጺዛ ኣሳ፥ «ጎዳይ ኢንቴስ ዎልቃ ኢሞ» ጊዴስ። ኢስቲካ ዛሪዲ፥ «ጎዳይ ኣንጆ» ጊዳ።
4 Eis que Boaz veio de Belém e disse aos segadores: O Senhor seja convosco! Responderam-lhe eles: O Senhor te abençoe!
5 ሂስቲን ቦኤዜይ ካ ማጺዛይታስ ካቦዛ፥ «ሃና ናቴ ናያ ኦናሪ?» ጊ ኦይቺዴስ።
5 Depois, perguntou Boaz ao servo encarregado dos segadores: De quem é esta moça?
6 ካቦዚ ዛሪዲ፥ «ሃና ኑሃሚራ ዪዳ ሞኣቤ ዴሬ ማጫ ና።
6 Respondeu-lhe o servo: Esta é a moça moabita que veio com Noemi da terra de Moabe.
7 ኢዛ ታና፥ ‹ካ ማጺዛይታ ጌዶ ካላዳ ሚርቄ ጊዶፌ ዎዳ ፒጼ ሺሾ?› ጋዳ ኦይቻዱስ። ሂስታዳ ጉ ዎዴ ኩዋታና ሼምፖሪፔ ኣቲን ማላዶፔ ዶማዳ ሃኢ ጋካናስ ፒጻሼ ጋምኣዱስ» ጊዴስ።
7 Disse-me ela: Deixa-me rebuscar espigas e ajuntá-las entre as gavelas após os segadores. Assim, ela veio; desde pela manhã até agora está aqui, menos um pouco que esteve na choça.
8 ሂስቲን ቦኤዜይ ኡሩቶ፥ «ታ ናዬ ሲያ፤ ፒጼ ሺሻናስ ሃራ ኣሳ ጋዴ ቦፓ፤ ቃሴ ሃይሳፌ ኣዋካ ቃጾፋ፤ ታስ ኦዛ ማጫ ናይታራ ሃይሳን ፔኣ።
8 Então, disse Boaz a Rute: Ouve, filha minha, não vás colher em outro campo, nem tampouco passes daqui; porém aqui ficarás com as minhas servas.
9 ኣቱማ ኣሳቲ ማጺዛሶ ጼላዳ ማጫ ናይታ ካላ፤ ኣዴቲ ኔና ቦቾንታ ማላ ታኒ ኢስታስ ዮታዲስ፤ ኔና ሳሚዛ ጊዲኮ ኣዴቲ ኤሂ ዎዳ ሃፌ ዱቃ ዱቃ ኡያ» ጊዴስ።
9 Estarás atenta ao campo que segarem e irás após elas. Não dei ordem aos servos, que te não toquem? Quando tiveres sede, vai às vasilhas e bebe do que os servos tiraram.
10 ኡሩታ ባ ሁኤ ቢታ ጋ ዚጋዳ፥ «ታኒ ኣሳ ዴሬ ኣስ ጊዲኪና? ኔ ታስ ሚሼታና ማላ ታ ዋና ኔ ሲንን ሳባ ዴማዲና?» ጋዱስ።
10 Então, ela, inclinando-se, rosto em terra, lhe disse: Como é que me favoreces e fazes caso de mim, sendo eu estrangeira?
11 ቦኤዜይ ዛሪዲ፥ «ኔ ኣዚናይ ሃይቆሶፔ ኔኒ ኔ ቦሎቴይስ ኦዳ ሚሽ ኡባ ታ ሲያዲስ። ቃሴ ኔኒ ኔ ኣዮ፥ ኔ ኣዋኔ ኔ ዬሌቲዳ ቢታ ኣጋዳ ሃይሳፌ ካሴ ኔ ኤሮንታ ዴራራ ዳናስ ዪዳይሲ ታስ ዮቴቲዴስ።
11 Respondeu Boaz e lhe disse: Bem me contaram tudo quanto fizeste a tua sogra, depois da morte de teu marido, e como deixaste a teu pai, e a tua mãe, e a terra onde nasceste e vieste para um povo que dantes não conhecias.
12 ኔኒ ኦዳይሳ ኩሼ ጎዳይ ኔስ ዛሮ። ኔኒ ኢዛ ቄፌ ጋርሳን ኣታናስ ዪዳ ጎዳ ኢስራኤሌ ጾሳይ ኔስ ዳኮ ኢሞ» ጊዴስ።
12 O Senhor retribua o teu feito, e seja cumprida a tua recompensa do Senhor , Deus de Israel, sob cujas asas vieste buscar refúgio.
13 ኡሩታ፥ «ታ ጎዶ፥ ታ ፑላቴ ኔ ሲንን ጉጄቲ ጉጄቲ ቢዴስ፤ ታኒ ኔ ኦሳንቻታፔ ኢሲኔይ ማላ ጊዲኬ ሺን ኔ ታስ ሎኦ ሃሳያዳ ታና ኬሃ ሚንዳሳ» ጋዱስ።
13 Disse ela: Tu me favoreces muito, senhor meu, pois me consolaste e falaste ao coração de tua serva, não sendo eu nem ainda como uma das tuas servas.
14 ቁማ ሚሺን ቦኤዜይ ኢዞ፥ «ሃ ሺቃ፤ ኡኬ ኤካዳ ኡስታራ ማ» ጊዴስ፤ ሂስቲን ኢዛ ካ ማጺዛይታራ ሺቃ ኡታዱስ፤ ሂስቲዲ ኢዚስ ቲያ ሃላሃስ ኢሚዴስ፤ ኢዛ ካላናሼ ጋካናስ ማዱስ፤ ቁማዚካ ፓላሂዴስ።
14 À hora de comer, Boaz lhe disse: Achega-te para aqui, e come do pão, e molha no vinho o teu bocado. Ela se assentou ao lado dos segadores, e ele lhe deu grãos tostados de cereais; ela comeu e se fartou, e ainda lhe sobejou.
15 ቃሴካ ኢዛ ፒጼዛ ሺሻናስ ዴንዲዛ ዎዴ ቦኤዜይ ባ ኦሳንቻታ፥ «ሚርቄዛ ጋርሳፌካ ኢዛ ቆሪኮ ኢዞ ዬላቾፍቴ።
15 Levantando-se ela para rebuscar, Boaz deu ordem aos seus servos, dizendo: Até entre as gavelas deixai-a colher e não a censureis.
16 ሚርቄዛፔካ ሾዲዲ ኢዚስ ዬጊኮ ኢዛ ቆሩ፤ ኢዞ ሃንቆፍቴ» ጊዴስ።
16 Tirai também dos molhos algumas espigas, e deixai-as, para que as apanhe, e não a repreendais.
17 ሄን ኡሩታ ኦማርስ ጋካናስ ፒጼዛ ዛምኢን ታሙ ኪሎ ጊዳናዚ ኬዚዴስ።
17 Esteve ela apanhando naquele campo até à tarde; debulhou o que apanhara, e foi quase um efa de cevada.
18 ኢዛ ሄ ካ ባኣ ኤካዳ ካታማ ሲማዱስ፤ ኣይ ጊና ካ ሺሺዳኮ ኢዚ ቦሎቴያ ቤኣዱስ፤ ቃሴካ ኡሩታ ካሴ ሚሺን ቲርፒ ኣቲዳይሳ ኢዚስ ኬሳ ኢማዱስ።
18 Tomou-o e veio à cidade; e viu sua sogra o que havia apanhado; também o que lhe sobejara depois de fartar-se tirou e deu a sua sogra.
19 ሂስቲን ኢዚ ቦሎቴያ ኢዞ፥ «ሃች ኣዋን ፒጻ ፔኣዲ? ኣዋን ኦ ፔኣዲ? ኔስ ሃይሳ ኪያ ኦዳይሲ ኣንጄቶ» ጋዱስ።
19 Então, lhe disse a sogra: Onde colheste hoje? Onde trabalhaste? Bendito seja aquele que te acolheu favoravelmente! E Rute contou a sua sogra onde havia trabalhado e disse: O nome do senhor, em cujo campo trabalhei, é Boaz.
20 ኑሃማ ባ ናዛ ማቼይስ ባ ሎኤቴ፥ «ሃይቂዳይታ ቦላኔ ፓጻ ዲዛይታ ቦላ ሎኦ ኦሶ ኣጎንታ ጎዳይ ኢዛ ኣንጆ» ጋዱስ። ካሌዳካ፥ «ሄ ኣዴዚ ኑስ ኣሾ ዳቦ፤ ኑና ላቲ ኣይሳናስ ቤሲዛ ኣሳፔ ኢሶይ ኢዛ» ጋዱስ።
20 Então, Noemi disse a sua nora: Bendito seja ele do Senhor , que ainda não tem deixado a sua benevolência nem para com os vivos nem para com os mortos. Disse-lhe mais Noemi: Esse homem é nosso parente chegado e um dentre os nossos resgatadores.
21 ቃሴካ ሞኣቤ ዴሬ ኣስ ኡሩታ፥ «ኢዚ ታና፥ ‹ታ ካ ማጺ ዉርሳናሼ ጋካናስ ታ ኦሳንቻታፔ ሻኬቶንታ ፒጻ› ጊዴስ» ጋዱስ።
21 Continuou Rute, a moabita: Também ainda me disse: Com os meus servos ficarás, até que acabem toda a sega que tenho.
22 ኑሃማ ባ ናዛ ማቾ ኡሩቶ፥ «ታ ናዬ፥ ሄሲ ኔስ ሎኦ፤ ማጫ ኦሳንቻ ኢዛይታራ ቡሲ ኔስ ሎኦ፤ ጋሶይካ ሃራ ኣሳ ጋዴ ኔ ቢኮ ኣዴቲ ኔና ቦቻና» ጋዱስ።
22 Disse Noemi a sua nora, Rute: Bom será, filha minha, que saias com as servas dele, para que, noutro campo, não te molestem.
23 ሄሳ ጊሻስ ኡሩታ ቦኤዜ ማጫ ኦሳንቻታኮ ሺቃዳ ባንጋይኔ ጊስቴይ ማጼቲ ዉራና ጋካናስ ፒጻሼ ጋምኣዱስ። ቃሴ ባ ቦሎቴይራ ኢሲፌ ዴኣዱስ።
23 Assim, passou ela à companhia das servas de Boaz, para colher, até que a sega da cevada e do trigo se acabou; e ficou com a sua sogra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.