Números 21
gmve (GMVE) vs NVT
1 ኢዛስ ዱሳሶይ ኔጌቤ ጊዲዳ ካናኔ ዴሬ ካዎ ኣራዴይ ኢስራኤሌ ኣሳይ ኣታራሜ ባጋራ ዪዛይሳ ሲዪዲ ኢስታ ቦላ ኦላ ዴንዲ ኢስታፌ ኣማርዳይታ ዲኢዴስ።
1 Quando o rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, soube que o povo de Israel se aproximava pelo caminho que atravessava Atarim, ele os atacou e capturou alguns deles.
2 ሄ ዎዴ ኢስራኤሌ ኣሳይ፥ «ኑኒ ሃይሳ ዴሬዛ ጾናና ማላ ኔ ኑና ማዲኮ ኢስታ ጊዲን ዎይኮ ኢስታ ካታማታ ናምኣን ዴንዶንታ ማላ ኦዲ ኑ ኢስታ ሙሌራ ዲፒ ሂስታና» ጊዲ ጎዳስ ኣዲኒዳ።
2 Então o povo de Israel fez o seguinte voto ao S enhor : “Se entregares este povo em nossas mãos, destruiremos completamente todas as suas cidades”.
3 ጎዳይ ኢስታ ዎሳ ሲዪዲ ማዲዳ ጊሻስ ኢስቲ ካናኔ ኣሳ ጾኒ ኦይኪዳ፤ ሄሳ ጊሻስ ኢስራኤሌ ኣሳይ ኢስታኔ ኢስታ ካታማ ሙሌራ ዲፒ ሂስቲ ይሲዳ፤ ኢስቲ ዉሪ ዉሪዳይሳ ኤራናስ ሄሳ ሄ ጋዴዛ፥ «ሆርማ» ጊ ሱንዳ።
3 O S enhor ouviu o pedido do povo de Israel e lhes deu vitória sobre os cananeus. Os israelitas os destruíram completamente e também suas cidades; desde então, aquele lugar passou a ser chamado de Hormá.
4 ኢስራኤሌ ኣሳይ ኤዶሜ ዴሬ ዩዪ ኣዲ ባናስ ቆፒዳ ሆሬ ዙማፔ ዴንዲዲ ጌዴ ዞኦ ኣባኮ ኤፊዛ ኦጌዛራ ቢዳ፤ ጊዶ ኣቲን ኢስቲ ቡሮ ኦጌን ዲሺን ዴሬዛፔ ዳንዳያይ ዉሪዴስ።
4 Em seguida, partiram do monte Hor e tomaram o caminho para o mar Vermelho, a fim de contornar a terra de Edom. Mas o povo ficou impaciente
5 ጎዳ ቦላኔ ሙሴ ቦላ ኢታ ቃላ ኬሲዲ፥ «ሃኔ ካ ባይንዳሶ ሃይሳ ባዞ ቢታን ኑ ሃይቃና ማላ ኑና ጊብጼፔ ኣይስ ኬሲዴቲ? ሃይሲ ሃ ኢታ ካይ ኑና ሳሌዴስ» ጊዳ።
5 e começou a se queixar contra Deus e contra Moisés: “Por que você nos tirou do Egito para morrermos aqui no deserto? Aqui não há o que comer nem o que beber. E detestamos este maná horrível!”.
6 ሄሳፌ ጉዬ ጎዳይ ኢታ ማርዜራ ዲዛ ሾሽ ዴሬዛ ጊዶ ዬዲዴስ፤ ሄ ሾሻይ ዱኪን ኢስራኤሌ ኣሳፔ ዳሮይ ሃይቂዴስ።
6 Então o S enhor enviou serpentes venenosas que morderam o povo, e muitos morreram.
7 ዴሬዚካ ሙሴኮ ቢዲ፥ «ጎዳ ቦላኔ ኔ ቦላ ኑ ኢታ ቃላ ሃሳይዳ ጊሻስ ኑኒ ቆሂዶስ፤ ሃኢካ ሃይቲ ዱኪዛ ሾሻቲ ኑፔ ኪቻና ማላ ኔኒ ኑስ ጎዳ ዎሳርኪ!» ጊዳ፤ ሙሴይካ ዴራስ ዎሲዴስ።
7 O povo clamou a Moisés: “Pecamos ao falar contra o S enhor e contra você. Ore para que o S enhor tire as serpentes de nosso meio”. E Moisés orou pelo povo.
8 ሄ ዎዴ ጎዳይ ሙሴስ፥ «ኔኒ ጻርቂማላ ሾሽ ቆጻ ኬሳዳ ቱሳ ማላ ኣዱሳ ሚ ቦላ ካቃ፤ ሾሺ ዱኪዳ ኣሲ ዉሪካ ሄሳ ቤኢዲ ኣታና» ጊዴስ።
8 O S enhor lhe disse: “Faça a réplica de uma serpente venenosa e coloque-a no alto de um poste. Todos que forem mordidos viverão se olharem para ela”.
9 ሙሴይካ ጻርቂማላፔ ሾሽ ሜዲ ቱሳ ማላ ኣዱሳ ሚ ቦላ ቃጲዴስ፤ ሾሺ ሳጺዳ ኣሲ ኡባይ ሄ ጻርቂማላ ሾሻ ቁ ጊ ጼሊዳይ ጼሊዳይ ፓጺዴስ።
9 Moisés fez uma serpente de bronze e a colocou no alto de um poste. Quem era mordido por uma serpente e olhava para a réplica de bronze era curado.
10 ኢስራኤሌ ኣሳይ ባ ዲዛሶፔ ዴንዲ ቢዲ ኦቦቴን ዱንካኒ ኡቲዴስ።
10 Os israelitas viajaram para Obote e acamparam ali.
11 ሄፔ ዴንዲዲ ሞኣቤፔ ኣርሼይ ሞኪዛ ባጋራ ዲዛ ኢዬ-ኣባሪሜ ባዞን ዱንካኒ ኡቲዴስ።
11 Depois, seguiram para Ijé-Abarim, no deserto, na fronteira leste de Moabe.
12 ሄፔ ዴንዲ ቢዲ ዛራዴ ሾባን ኡቲዴስ።
12 De lá, viajaram para o vale do ribeiro de Zerede, onde acamparam.
13 ሄፔካ ዴንዲ ቢዲ ኣሞሬታ ዴሬራ ካን ቢዛ ባዞ ኣርኖኔ ሻፋፔ ሄ ፒንን ዲዛ ቢታን ዱንካኒ ኡቲዳ፤ ኣርኖኔ ሻፋዚ ሞኣቤ ዴሬሲኔ ኣሞሬ ዴሬዛስ ጊዶ ሳን ዴስ።
13 Em seguida, partiram e acamparam do outro lado do rio Arnom, na região deserta junto ao território dos amorreus. O rio Arnom é a fronteira que separa os moabitas dos amorreus.
14 ሄሳ ጋሶን ጎዳይ ካሌን ኦሌቲዳ ኦላ ጊሻስ ዮቲዛ ታሪኬ ማጻፋዛን፥ «ሱፋ ሄራኒኔ ሾባታን ዲዛ ዋሄቤ ካታማን ኣርኖኔን ሃ ባይንዳ ሻፋን፥
14 Por isso, o Livro das Guerras do S fala sobre “… Vaebe, na região de Sufá, e os riachos do rio Arnom,
15 ቢዲ ኤሬ ካታማኔ ሞኣቤ ስ ጋካናስ ካን ቢዛ ዞዜታ» ጌቴቲዴስ።
15 e os riachos que se estendem até o povoado de Ar na fronteira de Moabe”.
16 ሄፔ ዴንዲዲ ቢኤሬ ቢዳ፤ ሄሲካ ጎዳይ ሙሴስ፥ «ዴራ ኢሲ ቦላ ሺሻ፤ ታኒ ኢስታስ ሃ ኢማና» ጊዲ ዮቲዳ ሃ ኦላ።
16 De lá os israelitas viajaram até Beer, o poço onde o S enhor disse a Moisés: “Reúna o povo, e eu lhe darei água”.
17 ሄ ዎዴ ኢስራኤሌ ኣሳይ ሃይሳ፥
17 Ali os israelitas entoaram esta canção: “Jorre, ó poço! Sim, cantem seus louvores!
18 ካዎቲ ባ ካዎቴ
18 Cantem a respeito deste poço, que príncipes cavaram, que líderes abriram com seus cetros e cajados”. Então saíram do deserto e passaram por Mataná,
19 ማታኔፔካ ጌዴ ናሃልኤሌራ ካንዲ ጌዴ ባሞቴ ቢዳ።
19 Naaliel e Bamote.
20 ባሞቴፔ ዴንዲዲ ኣሞኔ ዴሬን ዲዛ ሾባ ቢዳ፤ ሄ ሾባይካ ፒዝጋ ዙማፔ ዳንኤ ባጋራ ባዞዛ ጊናን ዴስ።
20 Depois, seguiram para o vale em Moabe, onde fica o monte Pisga. Do pico desse monte se vê o deserto.
21 ሄሳፌ ጉዬ ኢስራኤሌ ኣሳይ ኣሞሬ ዴሬ ካዎ ሲሆኔስ ቃስታኔ ዬዲዲ፥
21 O povo de Israel enviou representantes a Seom, rei dos amorreus, com a seguinte mensagem:
22 «ኑኒ ኔ ቢታራ ኣ ባና ማላ ኑና ኣ ዬዳርኪ! ኑኒኔ ኑ ሜሄይ ኦጌፔ ካሬ ኬዞኮ፤ ጌዴ ኔ ካ ጊዶ ጊዲን ዎይኮ ኔ ዎይኔ ሚ ጋርስ ኑ ጌሎኮ፤ ኔ ሃ ኦላፌ ኤኪ ኡዮኮ፤ ኑኒ ኔ ዴሬራ ኣ ባና ጋካናስ ኦጌፔ ሼርኢ ጎኮ» ጊዴስ።
22 “Permita-nos atravessar sua terra. Teremos cuidado de não passar por seus campos e vinhedos, e não beberemos água de seus poços. Seguiremos pela estrada real e só a deixaremos quando tivermos atravessado seu território”.
23 ሲሆኔይ ጊዲኮ ኢስራኤሌ ኣሳይ ኢዛ ቢታራ ኣ ባና ማላ ኮዪቤና፤ ሃራፔካ ኢዚ ባስ ዲዛ ኦላ ኣሳ ሺሺ ኤኪዲ ያሃጼ ባዞ ዎዴስ፤ ኢስራኤሌ ኣሳራካ ኦላ ኦይኬቲዴስ።
23 O rei Seom, porém, não os deixou atravessar seu território. Em vez disso, mobilizou todo o seu exército e atacou o povo de Israel no deserto. A guerra ocorreu em Jaza,
24 ኢስራኤሌ ኣሳይ ጊዲኮ ኢስታ ጾኒዴስ፤ ኣርኖኔ ሻፋፔ ዶሚዲ ኣሞኔ ዴሬ ስ ጊዲዳ ያቦቄ ሻፋ ጋካናስ ዲዛሶዛ ኦይኪዳ፤ ጊዶ ኣቲን ኣሞኔ ኣሳይ ባ ዛዋ ሚኒ ናጊዛ ጊሻስ ሄ ጌሊቤቴና።
24 e o povo de Israel massacrou pela espada os amorreus e ocupou seu território desde o rio Arnom até o rio Jaboque. Avançaram apenas até a fronteira com os amonitas, pois a divisa era fortificada.
25 ኢስራኤሌ ኣሳይ ሂስቲዲ ኣሞሬ ዴሬ ቢታን ዲዛ ካታማታ ሃሴቦኔኔ ሄ ሄራን ዲዛ ጉ ካታማታካ ኦይኪዲ ዱንካኒ ኡቲዳ።
25 O povo de Israel capturou todas as cidades dos amorreus e se estabeleceu nelas, incluindo Hesbom e os vilarejos ao redor.
26 ሃሴቦኔይ ኣሞሬታ ካዎ ሲሆኔይ ካዎቲዳ ካታማ፤ ኢዚካ ካሴ ሞኣቤን ካዎቲዳ ካዎዛራ ኦሌቲዲ ኣርኖኔ ሻፋ ጋካናስ ዲዛ ቢታ ኡባ ኢስታፌ ዎ ኤኪዴስ።
26 Hesbom era a capital de Seom, rei dos amorreus. Ele havia derrotado o rei moabita anterior e tomado todas as suas terras até o rio Arnom.
27 ጊንጾ ጊግሲዲ ዬጺዛይቲ ሄሳ ጊሻስ ዬጺሼ
27 Por isso os poetas dizem a seu respeito: “Venham a Hesbom! Que ela seja reconstruída! Que seja restaurada a cidade de Seom!
28 ሃሴቦኔፔ ታማይ ኬዚዴስ፤
28 Fogo saiu de Hesbom, uma chama da cidade de Seom. Consumiu a cidade de Ar em Moabe, destruiu os governantes dos altos do Arnom.
29 ሃኔ ሞኣቤ ኔስ ኣዬ ኣና!
29 Que aflição os espera, povo de Moabe! Estão arruinados, adoradores de Camos! Camos entregou seus filhos como refugiados, suas filhas como prisioneiras a Seom, o rei amorreu.
30 ሄሳ ጊሻስ ኢስታ ዜሬይ
30 Nós os aniquilamos, desde Hesbom até Dibom. Nós os exterminamos até lugares distantes como Nofá e Medeba”.
31 ሄሳ ጊሻስ ኢስራኤሌ ኣሳይ ኣሞሬ ዴሬን ዱንካኒ ኡቲዴስ።
31 Assim, o povo de Israel ocupou o território dos amorreus.
32 ሙሴይካ ኢያዜሬ ቢዲ ጾሞሳና ኣስ ዬዲዴስ፤ ኢስራኤሌ ኣሳይካ ሄ ካታማዮኔ ኢዚ ሄራን ዲዛ ቄሪ ካታማታ ኦሊ ኦይኪዳ፤ ካሴ ሄን ዲዛ ኣሞሬ ኣሳታ ጎዲዳ።
32 Depois que Moisés enviou homens para fazer o reconhecimento de Jazar, os israelitas tomaram todas as cidades da região e expulsaram os amorreus que viviam ali.
33 ሄሳፌ ጉዬ ኢስራኤሌ ኣሳይ ጉዬ ሲሚዲ ጌዴ ባሳኔ ኤፊዛ ኦጌዛራ ቢዳ፤ ባሳኔ ካዎ ኣጌይ ኤዲራኤን ኢስታራ ኦላ ኦይኬታናስ ባ ኦላንቻታ ኡባ ኤኪ ኬዚዴስ።
33 Em seguida, voltaram e marcharam pelo caminho até Basã, mas o rei Ogue, de Basã, e todo o seu povo os atacaram em Edrei.
34 ጎዳይ ሙሴስ፥ «ሃይሳ ኣዴዛስ ባቦፋ! ኢዛ ኣሳኔ ኢዛ ዴሬዛ ታ ኔስ ኣ ኢማና፤ ካሴ ሃሴቦኔን ዴኢሼ ኣሞሬታ ሃሪዛ ካዎ ሲሆኔ ቦላ ኔ ኦይሳ ሃይሳ ቦላካ ኦ» ጊዴስ።
34 O S enhor disse a Moisés: “Não tenha medo dele, pois eu o entreguei a você, junto com todo o seu povo e sua terra. Faça com ele o mesmo que fez com Seom, rei dos amorreus, que vivia em Hesbom”.
35 ሄሳ ጊሻስ ኢስራኤሌ ኣሳይ ኣጌ፥ ኢዛ ናይታኔ ኢዛ ዴራ ኡባ ዲፒ ሂስቲዲ ቢታ ባስ ኤኪዴስ።
35 Desse modo, mataram o rei Ogue, seus filhos e todo o seu povo; não restou sobrevivente algum. Então ocuparam seu território.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.