Números 21
gmve (GMVE) vs NAA
1 ኢዛስ ዱሳሶይ ኔጌቤ ጊዲዳ ካናኔ ዴሬ ካዎ ኣራዴይ ኢስራኤሌ ኣሳይ ኣታራሜ ባጋራ ዪዛይሳ ሲዪዲ ኢስታ ቦላ ኦላ ዴንዲ ኢስታፌ ኣማርዳይታ ዲኢዴስ።
1 O rei cananeu de Arade, que habitava no Neguebe, ouviu que Israel vinha pelo caminho de Atarim. Ele atacou os israelitas e levou alguns deles cativos.
2 ሄ ዎዴ ኢስራኤሌ ኣሳይ፥ «ኑኒ ሃይሳ ዴሬዛ ጾናና ማላ ኔ ኑና ማዲኮ ኢስታ ጊዲን ዎይኮ ኢስታ ካታማታ ናምኣን ዴንዶንታ ማላ ኦዲ ኑ ኢስታ ሙሌራ ዲፒ ሂስታና» ጊዲ ጎዳስ ኣዲኒዳ።
2 Então Israel fez um voto ao Senhor , dizendo: — Se, de fato, entregares este povo nas minhas mãos, destruirei totalmente as suas cidades.
3 ጎዳይ ኢስታ ዎሳ ሲዪዲ ማዲዳ ጊሻስ ኢስቲ ካናኔ ኣሳ ጾኒ ኦይኪዳ፤ ሄሳ ጊሻስ ኢስራኤሌ ኣሳይ ኢስታኔ ኢስታ ካታማ ሙሌራ ዲፒ ሂስቲ ይሲዳ፤ ኢስቲ ዉሪ ዉሪዳይሳ ኤራናስ ሄሳ ሄ ጋዴዛ፥ «ሆርማ» ጊ ሱንዳ።
3 O Senhor ouviu o pedido de Israel e lhe entregou os cananeus. Os israelitas os destruíram totalmente, tanto eles como as suas cidades; e aquele lugar foi chamado de Horma.
4 ኢስራኤሌ ኣሳይ ኤዶሜ ዴሬ ዩዪ ኣዲ ባናስ ቆፒዳ ሆሬ ዙማፔ ዴንዲዲ ጌዴ ዞኦ ኣባኮ ኤፊዛ ኦጌዛራ ቢዳ፤ ጊዶ ኣቲን ኢስቲ ቡሮ ኦጌን ዲሺን ዴሬዛፔ ዳንዳያይ ዉሪዴስ።
4 Então os israelitas partiram do monte Hor, pelo caminho do mar Vermelho, para rodear a terra de Edom. Mas o povo se tornou impaciente no caminho
5 ጎዳ ቦላኔ ሙሴ ቦላ ኢታ ቃላ ኬሲዲ፥ «ሃኔ ካ ባይንዳሶ ሃይሳ ባዞ ቢታን ኑ ሃይቃና ማላ ኑና ጊብጼፔ ኣይስ ኬሲዴቲ? ሃይሲ ሃ ኢታ ካይ ኑና ሳሌዴስ» ጊዳ።
5 e falou contra Deus e contra Moisés, dizendo: — Por que vocês nos tiraram do Egito, para que morramos neste deserto, onde não há pão nem água? Já estamos enjoados dessa comida ruim.
6 ሄሳፌ ጉዬ ጎዳይ ኢታ ማርዜራ ዲዛ ሾሽ ዴሬዛ ጊዶ ዬዲዴስ፤ ሄ ሾሻይ ዱኪን ኢስራኤሌ ኣሳፔ ዳሮይ ሃይቂዴስ።
6 Então o Senhor mandou para o meio do povo cobras venenosas, que mordiam o povo; e morreram muitos do povo de Israel.
7 ዴሬዚካ ሙሴኮ ቢዲ፥ «ጎዳ ቦላኔ ኔ ቦላ ኑ ኢታ ቃላ ሃሳይዳ ጊሻስ ኑኒ ቆሂዶስ፤ ሃኢካ ሃይቲ ዱኪዛ ሾሻቲ ኑፔ ኪቻና ማላ ኔኒ ኑስ ጎዳ ዎሳርኪ!» ጊዳ፤ ሙሴይካ ዴራስ ዎሲዴስ።
7 Então o povo foi a Moisés e disse: — Nós pecamos, porque falamos contra o Então Moisés orou pelo povo.
8 ሄ ዎዴ ጎዳይ ሙሴስ፥ «ኔኒ ጻርቂማላ ሾሽ ቆጻ ኬሳዳ ቱሳ ማላ ኣዱሳ ሚ ቦላ ካቃ፤ ሾሺ ዱኪዳ ኣሲ ዉሪካ ሄሳ ቤኢዲ ኣታና» ጊዴስ።
8 O Senhor disse a Moisés: — Faça uma serpente e coloque-a sobre uma haste. Quem for mordido e olhar para ela viverá.
9 ሙሴይካ ጻርቂማላፔ ሾሽ ሜዲ ቱሳ ማላ ኣዱሳ ሚ ቦላ ቃጲዴስ፤ ሾሺ ሳጺዳ ኣሲ ኡባይ ሄ ጻርቂማላ ሾሻ ቁ ጊ ጼሊዳይ ጼሊዳይ ፓጺዴስ።
9 Moisés fez uma serpente de bronze e a pôs sobre uma haste. Quando alguém era mordido por alguma cobra, se olhava para a serpente de bronze, ficava curado.
10 ኢስራኤሌ ኣሳይ ባ ዲዛሶፔ ዴንዲ ቢዲ ኦቦቴን ዱንካኒ ኡቲዴስ።
10 Então os filhos de Israel partiram e acamparam em Obote.
11 ሄፔ ዴንዲዲ ሞኣቤፔ ኣርሼይ ሞኪዛ ባጋራ ዲዛ ኢዬ-ኣባሪሜ ባዞን ዱንካኒ ኡቲዴስ።
11 Depois, partiram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, no deserto que está diante de Moabe, para o nascente.
12 ሄፔ ዴንዲ ቢዲ ዛራዴ ሾባን ኡቲዴስ።
12 Dali, partiram e acamparam no vale de Zerede.
13 ሄፔካ ዴንዲ ቢዲ ኣሞሬታ ዴሬራ ካን ቢዛ ባዞ ኣርኖኔ ሻፋፔ ሄ ፒንን ዲዛ ቢታን ዱንካኒ ኡቲዳ፤ ኣርኖኔ ሻፋዚ ሞኣቤ ዴሬሲኔ ኣሞሬ ዴሬዛስ ጊዶ ሳን ዴስ።
13 E, dali, partiram e acamparam na outra margem do Arnom, que está no deserto que se estende do território dos amorreus. O rio Arnom é a fronteira de Moabe, entre Moabe e os amorreus.
14 ሄሳ ጋሶን ጎዳይ ካሌን ኦሌቲዳ ኦላ ጊሻስ ዮቲዛ ታሪኬ ማጻፋዛን፥ «ሱፋ ሄራኒኔ ሾባታን ዲዛ ዋሄቤ ካታማን ኣርኖኔን ሃ ባይንዳ ሻፋን፥
14 Por isso se diz no Livro das Guerras do Senhor : “Vaebe, em Sufa, e os vales do Arnom,
15 ቢዲ ኤሬ ካታማኔ ሞኣቤ ስ ጋካናስ ካን ቢዛ ዞዜታ» ጌቴቲዴስ።
15 e o declive dos vales que se estende para a sede de Ar e se encosta na fronteira de Moabe.”
16 ሄፔ ዴንዲዲ ቢኤሬ ቢዳ፤ ሄሲካ ጎዳይ ሙሴስ፥ «ዴራ ኢሲ ቦላ ሺሻ፤ ታኒ ኢስታስ ሃ ኢማና» ጊዲ ዮቲዳ ሃ ኦላ።
16 Dali partiram para Beer. Este é o poço do qual o Senhor disse a Moisés: — Reúna o povo, e lhe darei água.
17 ሄ ዎዴ ኢስራኤሌ ኣሳይ ሃይሳ፥
17 Então Israel cantou este cântico: “Brote, ó poço! Entoem cânticos para ele!
18 ካዎቲ ባ ካዎቴ
18 Poço que os príncipes cavaram, que os nobres do povo abriram, com o cetro e com os seus bordões.” Do deserto, partiram para Matana.
19 ማታኔፔካ ጌዴ ናሃልኤሌራ ካንዲ ጌዴ ባሞቴ ቢዳ።
19 E, de Matana, para Naaliel e, de Naaliel, para Bamote.
20 ባሞቴፔ ዴንዲዲ ኣሞኔ ዴሬን ዲዛ ሾባ ቢዳ፤ ሄ ሾባይካ ፒዝጋ ዙማፔ ዳንኤ ባጋራ ባዞዛ ጊናን ዴስ።
20 De Bamote, ao vale que está no campo de Moabe, no alto do monte Pisga, que olha para o deserto.
21 ሄሳፌ ጉዬ ኢስራኤሌ ኣሳይ ኣሞሬ ዴሬ ካዎ ሲሆኔስ ቃስታኔ ዬዲዲ፥
21 Então Israel mandou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, dizendo:
22 «ኑኒ ኔ ቢታራ ኣ ባና ማላ ኑና ኣ ዬዳርኪ! ኑኒኔ ኑ ሜሄይ ኦጌፔ ካሬ ኬዞኮ፤ ጌዴ ኔ ካ ጊዶ ጊዲን ዎይኮ ኔ ዎይኔ ሚ ጋርስ ኑ ጌሎኮ፤ ኔ ሃ ኦላፌ ኤኪ ኡዮኮ፤ ኑኒ ኔ ዴሬራ ኣ ባና ጋካናስ ኦጌፔ ሼርኢ ጎኮ» ጊዴስ።
22 — Deixe-nos passar pela sua terra. Não nos desviaremos pelos campos nem pelas vinhas. As águas dos poços não beberemos. Iremos pela estrada real até que tenhamos passado pelo seu país.
23 ሲሆኔይ ጊዲኮ ኢስራኤሌ ኣሳይ ኢዛ ቢታራ ኣ ባና ማላ ኮዪቤና፤ ሃራፔካ ኢዚ ባስ ዲዛ ኦላ ኣሳ ሺሺ ኤኪዲ ያሃጼ ባዞ ዎዴስ፤ ኢስራኤሌ ኣሳራካ ኦላ ኦይኬቲዴስ።
23 Porém Seom não deixou Israel passar pelo seu país. Pelo contrário, reuniu todo o seu povo e saiu ao encontro de Israel no deserto. Veio até Jaza, e lutou contra Israel.
24 ኢስራኤሌ ኣሳይ ጊዲኮ ኢስታ ጾኒዴስ፤ ኣርኖኔ ሻፋፔ ዶሚዲ ኣሞኔ ዴሬ ስ ጊዲዳ ያቦቄ ሻፋ ጋካናስ ዲዛሶዛ ኦይኪዳ፤ ጊዶ ኣቲን ኣሞኔ ኣሳይ ባ ዛዋ ሚኒ ናጊዛ ጊሻስ ሄ ጌሊቤቴና።
24 Mas Israel o matou a fio de espada e tomou posse de sua terra, desde o Arnom até o Jaboque, até os filhos de Amom, cuja fronteira era fortificada.
25 ኢስራኤሌ ኣሳይ ሂስቲዲ ኣሞሬ ዴሬ ቢታን ዲዛ ካታማታ ሃሴቦኔኔ ሄ ሄራን ዲዛ ጉ ካታማታካ ኦይኪዲ ዱንካኒ ኡቲዳ።
25 Assim Israel tomou todas estas cidades dos amorreus e habitou em todas elas, em Hesbom e em todas as suas aldeias.
26 ሃሴቦኔይ ኣሞሬታ ካዎ ሲሆኔይ ካዎቲዳ ካታማ፤ ኢዚካ ካሴ ሞኣቤን ካዎቲዳ ካዎዛራ ኦሌቲዲ ኣርኖኔ ሻፋ ጋካናስ ዲዛ ቢታ ኡባ ኢስታፌ ዎ ኤኪዴስ።
26 Porque Hesbom era cidade de Seom, rei dos amorreus, que tinha lutado contra o antigo rei dos moabitas, de cuja mão havia tomado toda a sua terra até o rio Arnom.
27 ጊንጾ ጊግሲዲ ዬጺዛይቲ ሄሳ ጊሻስ ዬጺሼ
27 Por isso os poetas dizem: “Venham a Hesbom! Edifique-se, estabeleça-se a cidade de Seom!
28 ሃሴቦኔፔ ታማይ ኬዚዴስ፤
28 Porque fogo saiu de Hesbom, e chama, da cidade de Seom, e consumiu Ar, de Moabe, e os senhores dos altos do Arnom.
29 ሃኔ ሞኣቤ ኔስ ኣዬ ኣና!
29 Ai de você, Moabe! Você está perdido, povo de Quemos; entregou seus filhos como fugitivos e suas filhas, como cativas a Seom, rei dos amorreus.
30 ሄሳ ጊሻስ ኢስታ ዜሬይ
30 Nós os ferimos com flechas; estão destruídos desde Hesbom até Dibom; e os assolamos até Nofa e com fogo, até Medeba.”
31 ሄሳ ጊሻስ ኢስራኤሌ ኣሳይ ኣሞሬ ዴሬን ዱንካኒ ኡቲዴስ።
31 Assim, Israel habitou na terra dos amorreus.
32 ሙሴይካ ኢያዜሬ ቢዲ ጾሞሳና ኣስ ዬዲዴስ፤ ኢስራኤሌ ኣሳይካ ሄ ካታማዮኔ ኢዚ ሄራን ዲዛ ቄሪ ካታማታ ኦሊ ኦይኪዳ፤ ካሴ ሄን ዲዛ ኣሞሬ ኣሳታ ጎዲዳ።
32 Depois, Moisés mandou espiar a cidade de Jazer. Tomaram as suas aldeias e expulsaram os amorreus que estavam ali.
33 ሄሳፌ ጉዬ ኢስራኤሌ ኣሳይ ጉዬ ሲሚዲ ጌዴ ባሳኔ ኤፊዛ ኦጌዛራ ቢዳ፤ ባሳኔ ካዎ ኣጌይ ኤዲራኤን ኢስታራ ኦላ ኦይኬታናስ ባ ኦላንቻታ ኡባ ኤኪ ኬዚዴስ።
33 Então voltaram e subiram o caminho de Basã. E Ogue, rei de Basã, saiu contra eles, ele e todo o seu povo, para atacá-los em Edrei.
34 ጎዳይ ሙሴስ፥ «ሃይሳ ኣዴዛስ ባቦፋ! ኢዛ ኣሳኔ ኢዛ ዴሬዛ ታ ኔስ ኣ ኢማና፤ ካሴ ሃሴቦኔን ዴኢሼ ኣሞሬታ ሃሪዛ ካዎ ሲሆኔ ቦላ ኔ ኦይሳ ሃይሳ ቦላካ ኦ» ጊዴስ።
34 O Senhor disse a Moisés: — Não tenha medo dele, porque eu o entreguei na sua mão, junto com todo o povo e a terra dele. E você fará com ele como fez com Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
35 ሄሳ ጊሻስ ኢስራኤሌ ኣሳይ ኣጌ፥ ኢዛ ናይታኔ ኢዛ ዴራ ኡባ ዲፒ ሂስቲዲ ቢታ ባስ ኤኪዴስ።
35 De tal maneira o derrotaram, a ele, a seus filhos e a todo o seu povo, que nenhum deles escapou. E tomaram posse da terra dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.