Números 20
gmve (GMVE) vs NVT
1 ኮይሮ ኣጊናን ኢስራኤሌ ኣሳይ ኩሜ ጺኔ ባዞን ቃዴሴ ጌቴቲዛሶን ዱንካኒ ኡቲዴስ፤ ማራማ ሃይቂን ሄን ሞጊዳ።
1 No primeiro mês do ano, toda a comunidade chegou ao deserto de Zim e acampou em Cades. Enquanto estavam lá, Miriã morreu e foi sepultada.
2 ኣሳይ ዱንካኒ ኡቲዳሶሆን ሃ ባይንዳ ጊሻስ ሙሴ ቦላኔ ኣሮኔ ቦላ ዴንዲዴስ።
2 Como não havia água naquele lugar, o povo se rebelou contra Moisés e Arão.
3 ዴሬዚ፥ «ኑኒ ካሴ ጋይቶቴ ዱንካኔ ሲንን ሃይቂዳ ኢስራኤሌ ኣሳ ማላ ኢስታ ኑኒካ ሃይቂዳኮ ኑስ ሎኦ ጊዳናሺን፤
3 Discutiram com Moisés e disseram: “Se ao menos tivéssemos morrido com nossos irmãos diante do S enhor !
4 ኢንቴ ጎዳ ማባራ ሃይሳ ሃ ባዞ ቢታ ኤሂዳይ ኑኒኔ ኑ ሜሄይ ሃይሳን ዉራና ማላ ኦናሴ?
4 Por que vocês trouxeram a comunidade do S enhor até este deserto? Foi para morrermos, junto com todos os nossos animais?
5 ኢንቴ ኑና ጊብጼፔ ኬሲዲ ሃይሳ ኣይኮይ ሞኮንታ ኢታ ባዞ ኑና ኣዛስ ኤሂዴቲ? ሃይሳን ካ፥ ባላሴይ፥ ዎይኔ ኣይፌይኔ ኦሮማኔይ ዴና፤ ሃራይ ኣቶሺን ጋንጺ ኤኪዛ ሃካ ዴና!» ጊዲ ሙሴራ ኦዬቲዳ።
5 Por que nos obrigaram a sair do Egito e nos trouxeram para este lugar terrível? Esta terra não tem cereais, nem figos, nem uvas, nem romãs, nem água para beber!”.
6 ሙሴይኔ ኣሮኔይ ኣሳፔ ሻኬቲዲ ጌዴ ጋይቶቴ ዱንካኔ ፔንጌ ቢዳ፤ ኢስቲ ዱጌ ቢታን ጉፋኒ ዲሺን ጎዳ ቦንቾይ ኢስታስ ቆንጪዴስ።
6 Moisés e Arão se afastaram do povo e foram até a frente da tenda do encontro, onde se prostraram com o rosto em terra. Então a presença gloriosa do S enhor lhes apareceu,
7 ጎዳይ ሙሴስ ሂዝጊዴስ፥
7 e o S enhor disse a Moisés:
8 «ጫቆ ቃላ ታቦታ ሲንን ዲዛ ጉፌዛ ኤኪዳ ኔኒኔ ኣሮኔይ ኩሜ ማባራ ኢሲ ቦላ ሺሺቴ፤ ኔኒ ሄን ኩሜ ዴራ ሲንን ዲዛ ዛላዚ ሃ ኢማና ማላ ዮታ፤ ኔኒ ሄሳ ኦዳ ዛላዛፔ ኢስታስ ሃ ኬሳ፤ ሂስቲኮ ኢስቲኔ ኢስታ ሜሄይ ሃ ኡዪዲ ኣላና።»
8 “Você e Arão, peguem a vara e reúnam todo o povo. Enquanto eles observam, falem àquela rocha ali, e dela jorrará água. Vocês tirarão água suficiente da rocha para matar a sede de toda a comunidade e de seus animais”.
9 ሙሴይ ጎዳይ ኢዛ ኣዛዚዳ ማላ ቢዲ ጋይቶቴ ዱንካኔዛፔ ባ ጉፌዛ ኤኪ ዪዴስ።
9 Moisés fez conforme o S enhor havia ordenado. Pegou a vara que ficava guardada diante do S enhor e,
10 ኢዚኔ ኣሮኔይ ኩሜ ማባራ ዛላዛ ሲንን ሺሺዳፔ ጉዬ ሙሴይ ዴሬዛ፥ «ኢንቴኖ ማካላንቻቶ! ሃይሳ ሃ ዛላዛፔ ኑ ኢንቴስ ሃ ኬሳኔ!» ጊዴስ።
10 em seguida, ele e Arão mandaram chamar o povo para se reunir em frente da rocha. “Ouçam, seus rebeldes!”, gritou Moisés. “Será que é desta rocha que teremos de tirar água para vocês?”
11 ሄሳፌ ጉዬ ሙሴይ ባ ጉፌዛን ዛላዛ ናምኣ ዛሪ ሾጪዴስ፤ ዎልቃማ ሃ ዛላፌ ፑልቲዴስ፤ ዴሬዚኔ ሜሄይ ሃ ኡዪዴስ።
11 Então Moisés levantou a mão e bateu na rocha duas vezes com a vara, e jorrou muita água. Assim, toda a comunidade e todos os seus animais beberam até matar a sede.
12 ጊዶ ኣቲን ጎዳይ ሙሴ ቦላኔ ኣሮኔ ቦላ፥ «ኢንቴ ኢስራኤሌ ኣሳ ሲንን ታ ዱማቴ ማላ ታና ቦንቻናስ ኣማኔቲቤኬታ፤ ሄሳ ጊሻስ ታ ኢንቴና ላቲሳና ጋ ጫቂዳ ዴሬዛ ሃይሳ ዴራ ካሌዲ ጌሌኬታ» ጊ ሃንቄቲዴስ።
12 O S enhor , porém, disse a Moisés e a Arão: “Uma vez que vocês não confiaram em mim para mostrar minha santidade aos israelitas, não os conduzirão à terra que eu lhes dou!”.
13 ኢስራኤሌ ኣሳይ ጎዳራ ኦዬቲዳሶይኔ ኢዚ ባ ዱማቴ ቆንጪሲዳሶይ ማሪባ ጌቴቲዳ ጊሻስ ሃይካ ማሪባ ሃ ጌቴቲ ሱሚዴስ።
13 Por isso aquele lugar ficou conhecido como Meribá, pois ali os israelitas discutiram com o S enhor , e ali ele mostrou sua santidade entre eles.
14 ሙሴይ ኤዶሜ ካዎስ ኪታ ጋና ማላ ቃስታኔ ኣስ ቃዴሴፔ ዬዲዴስ፤ «ኔ ኢሻ ኢስራኤሌይ፥ ‹ኑ ቦላ ጋኪዳ ሜቶዛ ኡባ ኔኒ ሲያዳሳ፤
14 Enquanto estava em Cades, Moisés enviou representantes ao rei de Edom com a seguinte mensagem: “É isto que dizem seus parentes, o povo de Israel: É de seu conhecimento todas as dificuldades que tivemos.
15 ቤኒ ኑ ኣዋቲ ዋኒ ዱጌ ጊብጼ ዎዳኮኔ ኑኒካ ጊብጼን ዳሮ ላይታ ዋኒ ዋኒ ዲዳኮ ኔ ኤራሳ፤ ጊብጼ ኣሳይ ካሴ ኑ ኣዋታ ጊዲን ኑናካ ዳሮ ዋዪሲዴስ።
15 Nossos antepassados desceram ao Egito, onde vivemos por muito tempo. Ali, nós e nossos antepassados fomos maltratados pelos egípcios,
16 ኑኒካ ኢዚ ኑና ማዳና ማላ ጎዳኮ ዋሲዶስ፤ ኢዚካ ኑ ዋሶዛ ሲዪዲ ጊብጼፔ ኑና ኬሳናስ ባ ኪታንቻ ኑስ ኪቲዴስ፤ ሄኮ ኑኒ ሃኢ ኔስ ሳን ዲዛ ቃዴሴን ዶስ።
16 mas, quando clamamos ao S enhor , ele nos ouviu e enviou um anjo que nos tirou do Egito. Agora estamos acampados em Cades, cidade na fronteira de seu território.
17 ሄሳ ጊሻስ ኑኒ ኔ ቢታራ ኣ ባና ማላ ኑስ ኤሮ ጋርኪ! ኑና ጊዲን ኑ ሜሄይካ ኦጌፔ ካሬ ኬዞኮ፤ ካ ጊዶ ጊዲን ዎይኮ ዎይኔ ሚ ጊዶ ኑ ጌሎኮ፤ ኔ ሃ ኦላፌካ ኡዮኮ፤ ኔ ዴሬፔ ኣና ጋካናስ ኦጌፔ ካሬ ኬዞኮ› ጌስ» ጊ ኪቲዴስ።
17 Pedimos que nos deixe atravessar sua terra. Tomaremos cuidado para não passar por seus campos e vinhedos, e não beberemos água de seus poços. Seguiremos pela estrada real e só a deixaremos quando tivermos atravessado seu território”.
18 ኤዶሜ ኣሳይ ጊዲኮ፥ «ኢንቴ ኑ ዴሬራ ኣ ባና ማላ ኮዮኮ፤ ኢንቴ ኑ ዴሬ ጌላናስ ፓጪኮ ኑ ኢንቴ ቦላ ዎራጃና» ጊዳ።
18 O rei de Edom, porém, disse: “Fiquem fora do meu território ou irei ao seu encontro com meu exército!”.
19 ኢስራኤሌ ኣሳይካ፥ «ኑኒ ዋና ኦጌዛፔ ኬዞኮ፤ ኑና ጊዲን ዎይኮ ኑ ሜሄይ ኢንቴ ሃፌ ኡዪኮ ኑ ኢንቴስ ኢዛ ዋጋ ቃንጻና፤ ኑ ዋና ኮይዛይ ኢንቴ ዴሬዛራ ኣ ባናሳ» ጊዲ ኢስታስ ማል ኢሚዳ።
19 Os israelitas responderam: “Ficaremos na estrada principal. Se nós ou nossos animais bebermos de sua água, pagaremos por ela. Apenas deixe-nos passar por seu território; é só o que pedimos”.
20 ኤዶሜ ኣሳይ ጊዲኮ፥ «ሄሲ ሃኔና! ኑ ኢንቴና ኣ ዬዶኮ!» ጊዲ ሚኖ ኦላንቻታ ኤኪዲ ኢስራኤሌ ኣሳ ኦላናስ ኬዚዳ።
20 O rei de Edom retrucou: “Vocês não têm permissão de passar por nossa terra!”. Em seguida, mobilizou suas tropas e marchou contra o povo de Israel com um exército poderoso.
21 ኤዶሜ ዴሬ ኣሳይ ባ ቢታራ ኣ ዬዶንታይሳ ኤሪዲ ኢስራኤሌ ኣሳይ ባ ቢዛ ኦጌዛ ላሚዲ ሃራሶራ ቢዴስ።
21 Uma vez que o povo de Edom se recusou a deixá-los passar por seu território, os israelitas foram obrigados a desviar-se dele.
22 ኩሜ ኢስራኤሌ ማባራይ ቃዴሴፔ ዴንዲ ሆሬ ዙማኮ ጋኪዴስ።
22 Então toda a comunidade de Israel partiu de Cades e chegou ao monte Hor.
23 ሄ ዙማዚ ኤዶሜ ሳን ዴስ፤ ጎዳይ ሄን ሙሴሲኔ ኣሮኔስ፥
23 Ali, na fronteira com a terra de Edom, o S enhor disse a Moisés e a Arão:
24 «ታኒ ኢስራኤሌ ኣሳስ ኢማና ጋዳ ካሴ ጫቂዳ ዴሬዮ ኣሮኔይ ጌሌና፤ ኢንቴ ዉሪካ ማሪባ ሃ ኣቻን ታ ኣዛዞዛ ቦላ ማካሊዳ ጊሻስ ኣሮኔይ ሃይቃና።
24 “É chegado o momento de Arão reunir-se a seus antepassados. Não entrará na terra que dou aos israelitas, pois vocês se rebelaram contra minhas instruções a respeito da água em Meribá.
25 ኣሮኔኔ ኢዛ ናዛ ኤልኤዜሬ ኔናራ ኤካዳ ፑዴ ሆሬ ዙማ ቦላ ኬዛ።
25 Agora, leve Arão e seu filho Eleazar ao monte Hor.
26 ኣሮኔይ ቄሴቴስ ማይኢዳ ማይኦዛ ቃራ ኤካዳ ኤልኤዜሬ ማይዛ፤ ኣሮኔይ ሄን ሃይቃና» ጊዴስ።
26 Em seguida, tire as roupas sacerdotais de Arão e coloque-as em Eleazar, seu filho. Arão morrerá ali e se reunirá a seus antepassados”.
27 ሙሴይካ ጎዳይ ኢዛስ ጊዳይሳ ኡባካ ኦዴስ፤ ኩሜ ማባራይ ኢስታ ጼሊሺን ኢስቲ ፑዴ ሆሬ ዙማ ቦላ ኬዚዳ።
27 Moisés fez conforme o S enhor lhe ordenou. Os três subiram juntos ao monte Hor, enquanto toda a comunidade observava.
28 ሙሴይካ ኣሮኔ ቄሴቴ ማይኦዛ ቃሪ ኤኪዲ ኤልኤዜሬ ማይዚዴስ፤ ኣሮኔይ ሄን ዙማ ሁኤን ሃይቂዴስ፤ ሙሴይኔ ኤልኤዜሬይ ዙማ ቦላፌ ዱጌ ሲሚ ዎዳ።
28 No topo, Moisés tirou as roupas sacerdotais de Arão e as colocou em Eleazar, filho de Arão. Então Arão morreu no alto do monte, e Moisés e Eleazar desceram.
29 ኣሮኔይ ሃይቂዳይሳ ኩሜ ዴሬዚ ሲዪዲ 30 ጋላስ ጋካናስ ኢዛስ ሚሼቲዲ ዬኪዴስ።
29 Quando a comunidade percebeu que Arão havia morrido, todo o povo de Israel lamentou sua morte por trinta dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.