Números 14

gmve (GMVE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ዴሬዚ ሄ ጋላሳ ኦማርስ ኩሜ ባ ቃላ ቁ ሂስቲዲ ዋሲሼ ኣቂዴስ፤
1 Toda a assembléia pôs-se a gritar e chorou aquela noite.
2 ኩሜ ኢስራኤሌ ማባራይ ሙሴ ቦላኔ ኣሮኔ ቦላ ዙዙሚሼ፥ «ኑኒ ካሴ ሄን ጊብጼን ዲሼ ዎይኮ ሃይሳ ሃ ባዞ ቢታን ሃይቂዳኮ ኑስ ሎኦኮሺን!
2 Todos os israelitas murmuraram contra Moisés e Aarão, dizendo: "Oxalá tivéssemos morrido no Egito ou neste deserto!
3 ጎዳይ ኑና ሂኖ ሄ ዴሬዮ ኣዛስ ኤፊዜ? ኑኒ ዉሪካ ኦላን ዉራናስ ዶስ፤ ኑ ማቼቲኔ ኑ ናይቲካ ዲኤታና፤ ሄሳፌ ኑኒ ዱጌ ጊብጼ ሲሚኮ ኑስ ሎኣና» ጊዳ።
3 Por que nos conduziu o Senhor a esta terra para morrermos pela espada? Nossas mulheres e nossos filhos serão a presa do inimigo. Não seria melhor que voltássemos para o Egito?"
4 ሄሳ ጊሻስ ኢስቲ ባ ጋርሳን ኢሶይ ኢሳራ፥ «ኣኔ ሃ ዪቴ! ኑና ካሌና ኣስ ዶሪዲ ኣኔ ኣጊ ጉዬ ጊብጼ ሲሞስ» ጊ ሃሳዬቲዳ።
4 E diziam uns para os outros: "Escolhamos um chefe e voltemos para o Egito."
5 ሄ ዎዴ ሙሴይኔ ኣሮኔይ ኩሜ ዴራ ሲንን ቢታ ቦላ ጉፋኒዳ።
5 Moisés e Aarão caíram com o rosto por terra diante de toda a assembléia dos israelitas.
6 ቢታዮ ጾሞሳናስ ኪቴቲዳ ኣሳታፔ ናዌ ና ኢያሶይኔ ዮፊኔ ና ካሌቤይ ዮኦዛን ዳሮ ጬጪዲ ባንታ ማይኦዛ ዳኪዳ።
6 Josué, filho de Nun, e Caleb, filho de Jefoné, que tinham explorado a terra,
7 ኢስቲ ዴሬዛስ፥ «ኑኒ ቢዲ ዩዪ ጾሞሲ ጼሊዳ ቢታያ ኬሃ ሎኦ ቢታ።
7 rasgaram as suas vestes e disseram a toda a assembléia dos israelitas: "A terra que percorremos é muito boa.
8 ጎዳይ ኑናን ኡፋዬቲዳ ጊዲኮ ኢዚ ኑና ሄ ኤፋና፤ ኤሲኔ ማ ኢዚን ኩሚዳ ጋሳ ቢታዮ ኢዚ ኑስ ኢማና።
8 Se o Senhor nos for propício, introduzir-nos-á nela e no-la dará; é uma terra onde corre leite e mel.
9 ኢንቴ ጊዲኮ ጎዳ ቦላ ማካሎፍቴ! ሄን ዲዛ ዴሬዛስካ ባቦፍቴ! ኑኒ ኢስታ ቂሶን ጾናና፤ ጎዳይ ኑናራ ዴስ፤ ኢስታ ቦላፌ ኤሾይ ዴንዲቺዳ ጊሻስ ኢንቴ ኢስታስ ሙሌካ ባቦፍቴ!» ጊዳ።
9 Somente não vos revolteis contra o Senhor, e não tenhais medo do povo dessa terra: devorá-lo-emos como pão. Não há mais salvação para eles, porque o Senhor está conosco. Não tenhais medo deles."
10 ኢስታ ሹቻራ ጫዲ ዎናስ ኩሜ ማባራይ ኢስታ ቦላ ዴንዲዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ጎዳ ቦንቾይ ኢስራኤሌ ኣሳ ኩሜስ ጋይቶቴ ዱንካኔዛን ቆንጪዴስ።
10 Toda a assembléia estava a ponto de apedrejá-los, quando a glória do Senhor apareceu sobre a tenda de reunião a todos os israelitas.
11 ጎዳይ ሙሴስ፥ «ሃይሲ ዴሬዚ ኣይዴ ጋካናስ ታና ካኔ? ታኒ ዴሬዛ ሲንን ዳሮ ማላታ ኦዲስ፤ ሂስቲን ዴሬዚ ታናን ኣማኔቶንታ ኣይዴ ጋካናስ ኢጻኔ?
11 O Senhor disse a Moisés: "Até quando me desprezará esse povo? Até quando não acreditará em mim, apesar de todos os prodígios que fiz no meio dele?
12 ሄኮ ሃኢ ታኒ ኢታ ሃርጌ ኢስታ ቦላ ኤሃዳ ኢስታ ኡባ ዉርሳና፤ ኔና ጊዲኮ ኢስታፌ ኣዛ ሚኖ ካዎቴስ ኣዋሳና» ጊዴስ።
12 Vou destruí-lo, ferindo-o de peste, mas farei de ti uma nação maior e mais poderosa do que ele."
13 ሙሴይ ጊዲኮ ጎዳስ፥ «ኔኒ ሃይሳ ዴሬዛ ኔ ዎልቃን ጊብጼፔ ኬሳዳሳ፤ ኔኒ ሃይሳ ኔ ዴሬዛ ቦላ ኦዳይሳ ጊብጼ ኣሳይ ሲዪዳ ዎዴ፥
13 Moisés disse ao Senhor: "Os egípcios viram que, por vosso poder, tirastes este povo do meio deles e o disseram aos habitantes dessa terra.
14 ሄሳ ሃኒዳ ዮኦ ኡባ ሃይሳ ዴሬዛን ዲዛ ኣሳ ኩሜስ ኢስቲ ዮታና፤ ሃይቲ ሃ ኣሳቲ ኔኒ ጎዳይ ኑናራ ዲዛይሳኔ ሻራይ ኑፔ ቦላራ ቆንጬን ቤቲዛ ማላ ኔኒ ጋላስ ጋላስ ሻራ ማላ ቱሳን ኦማርስ ኦማርስ ታማ ማላ ቱሳን ጊዳዳ ኑፔ ሲን ኣ ካሌዛይሳ ሲዪሼ ጋምኢዳ።
14 Todo mundo sabe, ó Senhor, que estais no meio desse povo, e sois visto face a face, ó Senhor, que vossa nuvem está sobre eles e marchais diante deles de dia numa coluna de nuvem, e de noite numa coluna de fogo.
15 ሂስቲን ኔ ሃኢ ኔ ኣሳ ዉርሳ ዎኮ ኔ ጎባቴ ሲዪዳ ካዎቴ ኡባይ፥
15 Se fizerdes morrer todo esse povo, as nações que ouviram falar de vós dirão:
16 ኔና፥ ‹ኢዚ ባ ዴሬዛ ጌልና ጊዲ ካሴ ጫቂዳ ጫቆዛ ፖላናስ ዳንዳዮንታ ኣጊዳ ጊሻስ ኢስታ ባዞን ዎ ይሲዴስ› ጋና።
16 o Senhor foi incapaz de introduzir o povo na terra que lhe havia jurado dar, e exterminou-o no deserto.
17 — ausente —
17 Agora, pois, rogo-vos que o poder do Senhor se manifeste em toda a sua grandeza, como o dissestes:
18 — ausente —
18 O Senhor é lento para a cólera e rico em bondade; ele perdoa a iniqüidade e o pecado, mas não tem por inocente o culpado, e castiga a iniqüidade dos pais nos filhos até a terceira e a quarta geração.
19 ሃኢካ ጎዶ! ላሜቶንታ ኔ ጊታ ሲቆዛን ኢስቲ ጊብጼፔ ኬዞሶፌ ሃኖ ጋካናስ ኔ ኢስታ ማሪዳ ማላ ሃይሳ ዴራ ናጋራ ኔ ማራና ማላ ታ ኔና ዎሳይስ» ጊዴስ።
19 Perdoai o pecado desse povo segundo a vossa grande misericórdia, como já o tendes feito desde o Egito até aqui."
20 ጎዳይካ ሙሴስ፥ «ኔ ታና ኦይቺዳ ማላ ታ ኢስታ ማራዲስ።
20 O Senhor respondeu: "Eu perdôo, conforme o teu pedido.
21 ጊዶ ኣቲን ታኒ ዴኦን ዲዛ ማላኔ ታ ቦንቾይ ቢታ ኡባን ኩሚዳ ማላ፥
21 Mas, pela minha vida e pela minha glória que enche toda a terra,
22 ታኒ ኢስታስ ጊብጼኒኔ ሃይሳ ባዞ ቢታን ኦዳ ጊታ ማላታኔ ታ ቦንቾዛ ቤኢዲ ታስ ኣዛዜቶንታ ኢጺዳይታፔኔ ታሙቶ ታና ፓጪዳ ኣሳታፔ ኦኒካ፥
22 nenhum dos homens que viram a minha glória e os prodígios que fiz no Egito e no deserto, que me provocaram já dez vezes e não me ouviram,
23 ታኒ ካሴ ኢስታ ኣዋታስ ኢማና ጋዳ ጫቂዳ ቢታዮ ኢስቲ ሙሌካ ጌሌቴና፤ ታና ካዳይ ኦኒካ ኢዞ ሙሌራ ቤኤና።
23 verá a terra que prometi com juramento aos seus pais. Nenhum daqueles que me desprezaram a verá.
24 ጊዶ ኣቲን ታ ኦሳንቻ ካሌቤስ ሃንኮይታፔ ዱማ ቆፋይ ኢዛስ ዲዛ ጊሻሲኔ ኢዚ ታና ኩሜ ዎዚናፔ ካሊዳ ጊሻስ ኢዚ ቢዲ ካሴ ዩዪ ጼሊዳ ቢታዮ ታ ኢዛስ ኢማና፤ ኢዛ ዜሬቲካ ሄ ቢታዮ ላታና።
24 Quanto ao meu servo Caleb, porém, que animado de outro espírito me obedeceu fielmente, eu o introduzirei na terra que ele percorreu, e a sua posteridade a possuirá.
25 ኣማሌቄ ዴሬ ኣሳይኔ ካናኔ ዴሬ ኣሳይ ሾባ ጊዶን ዲዛ ጊሻስ ኢንቴ ዎንቶ ጉዬ ሲሚዲ ዞኦ ኣባ ባጋራ ኤፊዛ ኦጌዛራ ጌዴ ባዞ ሲሚ ቢቴ» ጊዴስ።
25 Visto que os amalecitas e os cananeus habitam no vale, voltai amanhã e parti para o deserto em direção ao mar Vermelho."
26 ጎዳይ ሙሴሲኔ ኣሮኔስ ሂዝጊዴስ፥
26 O Senhor disse a Moisés e a Aarão:
27 «ሃይቲ ኢታ ኣሳቲ ኣይዴ ጋካናስ ታ ቦላ ዙዙማኔ? ሃ ዙዙሜቲዛ ኢስራኤሌ ኣሳይ ታ ቦላ ዙዙሜቲሺን ታ ሲያዲስ።
27 "Até quando sofrerei eu essa assembléia revoltada que murmura contra mim? Ouvi as murmurações que os israelitas proferem contra mim.
28 ኔ ኢስታስ፥ ‹ታኒ ታ ዴኦ ሱንን ጫቃይስ፤ ታኒ ኢንቴ ሃሳይሺን ታ ሃይን ሲዪዳ ማላ ኢንቴ ቦላ ኦና፤ ታኒ ጎዳይ ሃይሳ ዮታዲስ።
28 Dir-lhes-ás: juro por mim mesmo, diz o Senhor, tratar-vos-ei como vos ouvi dizer.
29 ኢንቴ ታ ቦላ ዙዙሜቲዳ ጊሻስ ኢንቴ ጋርሳፌ ቆዴቲሺን ላይይ ናምኡ ታሙኔ ኢዛፔ ቦላራ ጊዲዳይታ ኡባ ኣሃይ ሃይሳ ባዞ ቢታን ኩንዲ ኣታና።
29 Vossos cadáveres cairão nesse deserto. Todos vós que fostes recenseados da idade de vinte anos para cima, e que murmurastes contra mim,
30 ኢንቴ ሄ ዴሬዮ ጌሊዲ ዴኣና ማላ ካሴ ታ ኢንቴስ ጫቃዲስ፤ ጊዶ ኣቲን ዮፊኔ ና ካሌቤፔኔ ናዌ ና ኢያሶፔ ኣቲን ኢንቴፌ ኢሳዴይካ ሄ ቢታዮ ጌሌና።
30 não entrareis na terra onde jurei estabelecer-vos, exceto Caleb, filho de Jefoné, e Josué, filho de Nun.
31 ዲኤቲዲ ኣታና ጌቴቲዳ ኢንቴ ናይታ ኢንቴ ካዳ ቢታዮ ታ ጌልና፤ ሄ ቢታዮ ታ ኢስታ ላቲሳና።
31 Todavia, introduzirei nela os vossos filhinhos, dos quais dizíeis que seriam a presa do inimigo, e eles conhecerão a terra que desprezastes.
32 ኢንቴ ኣሃይ ጊዲኮ ሃይሳ ሃ ባዞዛን ኩንዲ ኣታና።
32 Quanto a vós, os vossos cadáveres ficarão nesse deserto,
33 ኢንቴ ናይቲ ኢንቴ ኣማኖንታ ኢጺዳ ጋሶን ኢንቴፌ ዉርሴን ሃይቂዛዴ ኣሃይ ባዞ ቢታን ኩንዲ ኣታና ጋካናስ 40 ላይ ኩሜ ጊታ ሜቶ ኤኪሼ ሃይሳ ሃ ባዞዛን ቶይላታና።
33 onde os vossos filhos guardarão os seus rebanhos durante quarenta anos, pagando a pena de vossas infidelidades, até que vossos cadáveres apodreçam no deserto.
34 ኢንቴ ሄ ቢታ ጾሞሲ ጼሊዳ 40 ጋላሳ ቆዳን ኢሲ ጋላሳዮ ኢሲ ላይ፥ ሄሲካ ኦይዱ ታሙ ላይ ኩሜ ኢንቴ ኢንቴ ናጋራ ጊሻስ ዋዬታና፤ ታኒ ኢንቴ ቦላ ዴንዲዳይሳ ኢንቴ ሄሳን ኤራና።
34 Explorastes a terra em quarenta dias; tantos anos quantos foram esses dias pagareis a pena de vossas iniqüidades, ou seja, durante quarenta anos, e vereis o que significa ser objeto de minha vingança.
35 ታ ቦላ ዴንዲዳ ኢታ ኣሳታ ቦላ ታኒ ሃይሳ ኡባ ኦና፤ ሃይሳ ባዞዛን ኡባቲካ ዉሪ ዉራና፤ ኡባቲካ ሃይቃና፤ ታኒ ጎዳይ ሃይሳ ዮታዲስ› ጋ ዮታ።»
35 Eu, o Senhor, o disse. Eis como hei de tratar essa assembléia rebelde que se revoltou contra mim. Eles serão consumidos e mortos nesse deserto!"
36 ሙሴይ ካናኔ ቢታዮ ጾሞሲ ጼላናስ ኪቲ ዬዲዳ ኣሳቲ ቢዲ ቢታዮ ቤዪ ሲሚዳፔ ጉዬ ሄ ቢታይ ጊሻስ ኢታ ዎሬ ኤሂዲ ዴሬዚ ባ ጋርሳን ዙዙሜታና ማላ ኦዳ።
36 Os homens que Moisés tinha enviado a explorar a terra e que, depois de terem voltado, tinham feito murmurar contra ele toda a assembléia,
37 ሄ ኣሳቲ ጎዳ ሲንን ቦሻን ሾጬቲ ሃይቂዳ።
37 depreciando a terra, morreram feridos por uma praga, diante do Senhor.
38 ሄ ቢታዮ ቢዲ ጾሞሲ ጼሊዳ ኣሳታ ጊዶፌ ናዌ ና ኢያሶይኔ ዮፊኔ ና ካሌቤይ ጻላ ሼምፖራ ፓጻ ኣቲዳ።
38 Somente Josué, filho de Nun, e Caleb, filho de Jefoné, sobreviveram entre todos os que tinham explorado a terra.
39 ጎዳይ ጊዳይሳ ሙሴይ ኢስራኤሌ ኣሳስ ዮቲን ኣሳይ ጫሞ ዬሆ ዬኪዴስ።
39 Moisés referiu tudo isso aos filhos de Israel, e o povo ficou profundamente desolado.
40 ዎንቴ ጋላስ ዎንታ ማላዶራ ኢስቲ ዴንዲዲ ፑዴ ጌዜቲዛሶ ኬዛናስ ጊጌቲዲ፥ «ኑኒ ናጋራ ኦይሳካ ዛሪ ኣኬኪዶስ፤ ሃኢ ጊዲኮ ኑኒ ካሴ ጾሲ ኑና ጌልና ጊ ሂዶታ ኢሚዳ ዴሬዮ ባናስ ጊጌቲዶስ» ጊዳ።
40 Levantaram-se de madrugada e se puseram a caminho para o cimo do monte dizendo: "Estamos prontos a subir para o lugar de que falou o Senhor, porque pecamos."
41 ሙሴይ ጊዲኮ ኢስታስ፥ «ሂስቲን ኢንቴ ጎዳስ ሃኢካ ኣይስ ኣዛዜቴኬቲ? ኢንቴ ቆፒዳይሲ ኢንቴስ ሱሬና።
41 Moisés disse-lhes: "Por que transgredis a ordem do Senhor? Isto não será bem sucedido.
42 ሄሳ ጊሻስ ኢንቴ ሄ ቦፒቴ፤ ጎዳይ ኢንቴናራ ጊዶንታ ጊሻስ ኢንቴ ሞርኬቲ ኢንቴና ጾናና።
42 Não subais; sereis derrotada por vossos inimigos, pois o Senhor não está no meio de vós.
43 ኣማሌቄ ኣሳይኔ ካናኔ ኣሳይ ኢንቴናራ ሄን ኦሌታና፤ ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ጎዳ ኣጊዳ ጊሻሲኔ ኢዚ ኢንቴናራ ባይንዳ ጊሻስ ኢንቴ ሄ ኦላን ሃይቃና» ጊዴስ።
43 Os amalecitas e os cananeus estão diante de vós, e sucumbireis sob a sua espada, porque vos desviasses do Senhor. O Senhor não estará convosco."
44 ሙሴ ጊዲን ጫቆ ቃላ ታቦታዚ ካሴ ባ ዲዛ ሄራፔ ዴንዶንታ ዲሺን ኢስቲ ፑዴ ጌዜ ቢታዮ ኦላናስ ጻላቴን ዴንዲዳ።
44 Eles obstinaram-se em querer subir até o cimo do monte; a arca da aliança do Senhor, porém, e Moisés, não saíram do acampamento.
45 ሄሳፌ ጉዬ ሄ ዴሬን ዲዛ ኣማሌቄ ኣሳይኔ ካናኔ ኣሳይ ኢስታ ቦላ ሜቶ ጋዲ ጾኒዳ ሆርማ ጋካናስ ጎዲ ዬዲዳ።
45 Então os amalecitas e os cananeus, que habitavam nessa montanha, desceram e, tendo-os batido e retalhado, perseguiram-nos até Horma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.