Números 14

gmve (GMVE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ዴሬዚ ሄ ጋላሳ ኦማርስ ኩሜ ባ ቃላ ቁ ሂስቲዲ ዋሲሼ ኣቂዴስ፤
1 Levantou-se, pois, toda a congregação e gritou em voz alta; e o povo chorou aquela noite.
2 ኩሜ ኢስራኤሌ ማባራይ ሙሴ ቦላኔ ኣሮኔ ቦላ ዙዙሚሼ፥ «ኑኒ ካሴ ሄን ጊብጼን ዲሼ ዎይኮ ሃይሳ ሃ ባዞ ቢታን ሃይቂዳኮ ኑስ ሎኦኮሺን!
2 Todos os filhos de Israel murmuraram contra Moisés e contra Arão; e toda a congregação lhes disse: Tomara tivéssemos morrido na terra do Egito ou mesmo neste deserto!
3 ጎዳይ ኑና ሂኖ ሄ ዴሬዮ ኣዛስ ኤፊዜ? ኑኒ ዉሪካ ኦላን ዉራናስ ዶስ፤ ኑ ማቼቲኔ ኑ ናይቲካ ዲኤታና፤ ሄሳፌ ኑኒ ዱጌ ጊብጼ ሲሚኮ ኑስ ሎኣና» ጊዳ።
3 E por que nos traz o Senhor a esta terra, para cairmos à espada e para que nossas mulheres e nossas crianças sejam por presa? Não nos seria melhor voltarmos para o Egito?
4 ሄሳ ጊሻስ ኢስቲ ባ ጋርሳን ኢሶይ ኢሳራ፥ «ኣኔ ሃ ዪቴ! ኑና ካሌና ኣስ ዶሪዲ ኣኔ ኣጊ ጉዬ ጊብጼ ሲሞስ» ጊ ሃሳዬቲዳ።
4 E diziam uns aos outros: Levantemos um capitão e voltemos para o Egito.
5 ሄ ዎዴ ሙሴይኔ ኣሮኔይ ኩሜ ዴራ ሲንን ቢታ ቦላ ጉፋኒዳ።
5 Então, Moisés e Arão caíram sobre o seu rosto perante a congregação dos filhos de Israel.
6 ቢታዮ ጾሞሳናስ ኪቴቲዳ ኣሳታፔ ናዌ ና ኢያሶይኔ ዮፊኔ ና ካሌቤይ ዮኦዛን ዳሮ ጬጪዲ ባንታ ማይኦዛ ዳኪዳ።
6 E Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, dentre os que espiaram a terra, rasgaram as suas vestes
7 ኢስቲ ዴሬዛስ፥ «ኑኒ ቢዲ ዩዪ ጾሞሲ ጼሊዳ ቢታያ ኬሃ ሎኦ ቢታ።
7 e falaram a toda a congregação dos filhos de Israel, dizendo: A terra pelo meio da qual passamos a espiar é terra muitíssimo boa.
8 ጎዳይ ኑናን ኡፋዬቲዳ ጊዲኮ ኢዚ ኑና ሄ ኤፋና፤ ኤሲኔ ማ ኢዚን ኩሚዳ ጋሳ ቢታዮ ኢዚ ኑስ ኢማና።
8 Se o Senhor se agradar de nós, então, nos fará entrar nessa terra e no-la dará, terra que mana leite e mel.
9 ኢንቴ ጊዲኮ ጎዳ ቦላ ማካሎፍቴ! ሄን ዲዛ ዴሬዛስካ ባቦፍቴ! ኑኒ ኢስታ ቂሶን ጾናና፤ ጎዳይ ኑናራ ዴስ፤ ኢስታ ቦላፌ ኤሾይ ዴንዲቺዳ ጊሻስ ኢንቴ ኢስታስ ሙሌካ ባቦፍቴ!» ጊዳ።
9 Tão somente não sejais rebeldes contra o Senhor e não temais o povo dessa terra, porquanto, como pão, os podemos devorar; retirou-se deles o seu amparo; o Senhor é conosco; não os temais.
10 ኢስታ ሹቻራ ጫዲ ዎናስ ኩሜ ማባራይ ኢስታ ቦላ ዴንዲዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ጎዳ ቦንቾይ ኢስራኤሌ ኣሳ ኩሜስ ጋይቶቴ ዱንካኔዛን ቆንጪዴስ።
10 Apesar disso, toda a congregação disse que os apedrejassem; porém a glória do Senhor apareceu na tenda da congregação a todos os filhos de Israel.
11 ጎዳይ ሙሴስ፥ «ሃይሲ ዴሬዚ ኣይዴ ጋካናስ ታና ካኔ? ታኒ ዴሬዛ ሲንን ዳሮ ማላታ ኦዲስ፤ ሂስቲን ዴሬዚ ታናን ኣማኔቶንታ ኣይዴ ጋካናስ ኢጻኔ?
11 Disse o Senhor a Moisés: Até quando me provocará este povo e até quando não crerá em mim, a despeito de todos os sinais que fiz no meio dele?
12 ሄኮ ሃኢ ታኒ ኢታ ሃርጌ ኢስታ ቦላ ኤሃዳ ኢስታ ኡባ ዉርሳና፤ ኔና ጊዲኮ ኢስታፌ ኣዛ ሚኖ ካዎቴስ ኣዋሳና» ጊዴስ።
12 Com pestilência o ferirei e o deserdarei; e farei de ti povo maior e mais forte do que este.
13 ሙሴይ ጊዲኮ ጎዳስ፥ «ኔኒ ሃይሳ ዴሬዛ ኔ ዎልቃን ጊብጼፔ ኬሳዳሳ፤ ኔኒ ሃይሳ ኔ ዴሬዛ ቦላ ኦዳይሳ ጊብጼ ኣሳይ ሲዪዳ ዎዴ፥
13 Respondeu Moisés ao Senhor : Os egípcios não somente ouviram que, com a tua força, fizeste subir este povo do meio deles,
14 ሄሳ ሃኒዳ ዮኦ ኡባ ሃይሳ ዴሬዛን ዲዛ ኣሳ ኩሜስ ኢስቲ ዮታና፤ ሃይቲ ሃ ኣሳቲ ኔኒ ጎዳይ ኑናራ ዲዛይሳኔ ሻራይ ኑፔ ቦላራ ቆንጬን ቤቲዛ ማላ ኔኒ ጋላስ ጋላስ ሻራ ማላ ቱሳን ኦማርስ ኦማርስ ታማ ማላ ቱሳን ጊዳዳ ኑፔ ሲን ኣ ካሌዛይሳ ሲዪሼ ጋምኢዳ።
14 mas também o disseram aos moradores desta terra; ouviram que tu, ó Senhor , estás no meio deste povo, que face a face, ó Senhor , lhes apareces, tua nuvem está sobre eles, e vais adiante deles numa coluna de nuvem, de dia, e, numa coluna de fogo, de noite.
15 ሂስቲን ኔ ሃኢ ኔ ኣሳ ዉርሳ ዎኮ ኔ ጎባቴ ሲዪዳ ካዎቴ ኡባይ፥
15 Se matares este povo como a um só homem, as gentes, pois, que, antes, ouviram a tua fama, dirão:
16 ኔና፥ ‹ኢዚ ባ ዴሬዛ ጌልና ጊዲ ካሴ ጫቂዳ ጫቆዛ ፖላናስ ዳንዳዮንታ ኣጊዳ ጊሻስ ኢስታ ባዞን ዎ ይሲዴስ› ጋና።
16 Não podendo o Senhor fazer entrar este povo na terra que lhe prometeu com juramento, os matou no deserto.
17 — ausente —
17 Agora, pois, rogo-te que a força do meu Senhor se engrandeça, como tens falado, dizendo:
18 — ausente —
18 O Senhor é longânimo e grande em misericórdia, que perdoa a iniquidade e a transgressão, ainda que não inocenta o culpado, e visita a iniquidade dos pais nos filhos até à terceira e quarta gerações.
19 ሃኢካ ጎዶ! ላሜቶንታ ኔ ጊታ ሲቆዛን ኢስቲ ጊብጼፔ ኬዞሶፌ ሃኖ ጋካናስ ኔ ኢስታ ማሪዳ ማላ ሃይሳ ዴራ ናጋራ ኔ ማራና ማላ ታ ኔና ዎሳይስ» ጊዴስ።
19 Perdoa, pois, a iniquidade deste povo, segundo a grandeza da tua misericórdia e como também tens perdoado a este povo desde a terra do Egito até aqui.
20 ጎዳይካ ሙሴስ፥ «ኔ ታና ኦይቺዳ ማላ ታ ኢስታ ማራዲስ።
20 Tornou-lhe o Senhor : Segundo a tua palavra, eu lhe perdoei.
21 ጊዶ ኣቲን ታኒ ዴኦን ዲዛ ማላኔ ታ ቦንቾይ ቢታ ኡባን ኩሚዳ ማላ፥
21 Porém, tão certo como eu vivo, e como toda a terra se encherá da glória do Senhor ,
22 ታኒ ኢስታስ ጊብጼኒኔ ሃይሳ ባዞ ቢታን ኦዳ ጊታ ማላታኔ ታ ቦንቾዛ ቤኢዲ ታስ ኣዛዜቶንታ ኢጺዳይታፔኔ ታሙቶ ታና ፓጪዳ ኣሳታፔ ኦኒካ፥
22 nenhum dos homens que, tendo visto a minha glória e os prodígios que fiz no Egito e no deserto, todavia, me puseram à prova já dez vezes e não obedeceram à minha voz,
23 ታኒ ካሴ ኢስታ ኣዋታስ ኢማና ጋዳ ጫቂዳ ቢታዮ ኢስቲ ሙሌካ ጌሌቴና፤ ታና ካዳይ ኦኒካ ኢዞ ሙሌራ ቤኤና።
23 nenhum deles verá a terra que, com juramento, prometi a seus pais, sim, nenhum daqueles que me desprezaram a verá.
24 ጊዶ ኣቲን ታ ኦሳንቻ ካሌቤስ ሃንኮይታፔ ዱማ ቆፋይ ኢዛስ ዲዛ ጊሻሲኔ ኢዚ ታና ኩሜ ዎዚናፔ ካሊዳ ጊሻስ ኢዚ ቢዲ ካሴ ዩዪ ጼሊዳ ቢታዮ ታ ኢዛስ ኢማና፤ ኢዛ ዜሬቲካ ሄ ቢታዮ ላታና።
24 Porém o meu servo Calebe, visto que nele houve outro espírito, e perseverou em seguir-me, eu o farei entrar a terra que espiou, e a sua descendência a possuirá.
25 ኣማሌቄ ዴሬ ኣሳይኔ ካናኔ ዴሬ ኣሳይ ሾባ ጊዶን ዲዛ ጊሻስ ኢንቴ ዎንቶ ጉዬ ሲሚዲ ዞኦ ኣባ ባጋራ ኤፊዛ ኦጌዛራ ጌዴ ባዞ ሲሚ ቢቴ» ጊዴስ።
25 Ora, os amalequitas e os cananeus habitam no vale; mudai, amanhã, de rumo e caminhai para o deserto, pelo caminho do mar Vermelho.
26 ጎዳይ ሙሴሲኔ ኣሮኔስ ሂዝጊዴስ፥
26 Depois, disse o Senhor a Moisés e a Arão:
27 «ሃይቲ ኢታ ኣሳቲ ኣይዴ ጋካናስ ታ ቦላ ዙዙማኔ? ሃ ዙዙሜቲዛ ኢስራኤሌ ኣሳይ ታ ቦላ ዙዙሜቲሺን ታ ሲያዲስ።
27 Até quando sofrerei esta má congregação que murmura contra mim? Tenho ouvido as murmurações que os filhos de Israel proferem contra mim.
28 ኔ ኢስታስ፥ ‹ታኒ ታ ዴኦ ሱንን ጫቃይስ፤ ታኒ ኢንቴ ሃሳይሺን ታ ሃይን ሲዪዳ ማላ ኢንቴ ቦላ ኦና፤ ታኒ ጎዳይ ሃይሳ ዮታዲስ።
28 Dize-lhes: Por minha vida, diz o Senhor , que, como falastes aos meus ouvidos, assim farei a vós outros.
29 ኢንቴ ታ ቦላ ዙዙሜቲዳ ጊሻስ ኢንቴ ጋርሳፌ ቆዴቲሺን ላይይ ናምኡ ታሙኔ ኢዛፔ ቦላራ ጊዲዳይታ ኡባ ኣሃይ ሃይሳ ባዞ ቢታን ኩንዲ ኣታና።
29 Neste deserto, cairá o vosso cadáver, como também todos os que de vós foram contados segundo o censo, de vinte anos para cima, os que dentre vós contra mim murmurastes;
30 ኢንቴ ሄ ዴሬዮ ጌሊዲ ዴኣና ማላ ካሴ ታ ኢንቴስ ጫቃዲስ፤ ጊዶ ኣቲን ዮፊኔ ና ካሌቤፔኔ ናዌ ና ኢያሶፔ ኣቲን ኢንቴፌ ኢሳዴይካ ሄ ቢታዮ ጌሌና።
30 não entrareis na terra a respeito da qual jurei que vos faria habitar nela, salvo Calebe, filho de Jefoné, e Josué, filho de Num.
31 ዲኤቲዲ ኣታና ጌቴቲዳ ኢንቴ ናይታ ኢንቴ ካዳ ቢታዮ ታ ጌልና፤ ሄ ቢታዮ ታ ኢስታ ላቲሳና።
31 Mas os vossos filhos, de que dizeis: Por presa serão, farei entrar nela; e eles conhecerão a terra que vós desprezastes.
32 ኢንቴ ኣሃይ ጊዲኮ ሃይሳ ሃ ባዞዛን ኩንዲ ኣታና።
32 Porém, quanto a vós outros, o vosso cadáver cairá neste deserto.
33 ኢንቴ ናይቲ ኢንቴ ኣማኖንታ ኢጺዳ ጋሶን ኢንቴፌ ዉርሴን ሃይቂዛዴ ኣሃይ ባዞ ቢታን ኩንዲ ኣታና ጋካናስ 40 ላይ ኩሜ ጊታ ሜቶ ኤኪሼ ሃይሳ ሃ ባዞዛን ቶይላታና።
33 Vossos filhos serão pastores neste deserto quarenta anos e levarão sobre si as vossas infidelidades, até que o vosso cadáver se consuma neste deserto.
34 ኢንቴ ሄ ቢታ ጾሞሲ ጼሊዳ 40 ጋላሳ ቆዳን ኢሲ ጋላሳዮ ኢሲ ላይ፥ ሄሲካ ኦይዱ ታሙ ላይ ኩሜ ኢንቴ ኢንቴ ናጋራ ጊሻስ ዋዬታና፤ ታኒ ኢንቴ ቦላ ዴንዲዳይሳ ኢንቴ ሄሳን ኤራና።
34 Segundo o número dos dias em que espiastes a terra, quarenta dias, cada dia representando um ano, levareis sobre vós as vossas iniquidades quarenta anos e tereis experiência do meu desagrado.
35 ታ ቦላ ዴንዲዳ ኢታ ኣሳታ ቦላ ታኒ ሃይሳ ኡባ ኦና፤ ሃይሳ ባዞዛን ኡባቲካ ዉሪ ዉራና፤ ኡባቲካ ሃይቃና፤ ታኒ ጎዳይ ሃይሳ ዮታዲስ› ጋ ዮታ።»
35 Eu, o Senhor , falei; assim farei a toda esta má congregação, que se levantou contra mim; neste deserto, se consumirão e aí falecerão.
36 ሙሴይ ካናኔ ቢታዮ ጾሞሲ ጼላናስ ኪቲ ዬዲዳ ኣሳቲ ቢዲ ቢታዮ ቤዪ ሲሚዳፔ ጉዬ ሄ ቢታይ ጊሻስ ኢታ ዎሬ ኤሂዲ ዴሬዚ ባ ጋርሳን ዙዙሜታና ማላ ኦዳ።
36 Os homens que Moisés mandara a espiar a terra e que, voltando, fizeram murmurar toda a congregação contra ele, infamando a terra,
37 ሄ ኣሳቲ ጎዳ ሲንን ቦሻን ሾጬቲ ሃይቂዳ።
37 esses mesmos homens que infamaram a terra morreram de praga perante o Senhor .
38 ሄ ቢታዮ ቢዲ ጾሞሲ ጼሊዳ ኣሳታ ጊዶፌ ናዌ ና ኢያሶይኔ ዮፊኔ ና ካሌቤይ ጻላ ሼምፖራ ፓጻ ኣቲዳ።
38 Mas Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, que eram dos homens que foram espiar a terra, sobreviveram.
39 ጎዳይ ጊዳይሳ ሙሴይ ኢስራኤሌ ኣሳስ ዮቲን ኣሳይ ጫሞ ዬሆ ዬኪዴስ።
39 Falou Moisés estas palavras a todos os filhos de Israel, e o povo se contristou muito.
40 ዎንቴ ጋላስ ዎንታ ማላዶራ ኢስቲ ዴንዲዲ ፑዴ ጌዜቲዛሶ ኬዛናስ ጊጌቲዲ፥ «ኑኒ ናጋራ ኦይሳካ ዛሪ ኣኬኪዶስ፤ ሃኢ ጊዲኮ ኑኒ ካሴ ጾሲ ኑና ጌልና ጊ ሂዶታ ኢሚዳ ዴሬዮ ባናስ ጊጌቲዶስ» ጊዳ።
40 Levantaram-se pela manhã de madrugada e subiram ao cimo do monte, dizendo: Eis-nos aqui e subiremos ao lugar que o Senhor tem prometido, porquanto havemos pecado.
41 ሙሴይ ጊዲኮ ኢስታስ፥ «ሂስቲን ኢንቴ ጎዳስ ሃኢካ ኣይስ ኣዛዜቴኬቲ? ኢንቴ ቆፒዳይሲ ኢንቴስ ሱሬና።
41 Porém Moisés respondeu: Por que transgredis o mandado do Senhor ? Pois isso não prosperará.
42 ሄሳ ጊሻስ ኢንቴ ሄ ቦፒቴ፤ ጎዳይ ኢንቴናራ ጊዶንታ ጊሻስ ኢንቴ ሞርኬቲ ኢንቴና ጾናና።
42 Não subais, pois o Senhor não estará no meio de vós, para que não sejais feridos diante dos vossos inimigos.
43 ኣማሌቄ ኣሳይኔ ካናኔ ኣሳይ ኢንቴናራ ሄን ኦሌታና፤ ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ጎዳ ኣጊዳ ጊሻሲኔ ኢዚ ኢንቴናራ ባይንዳ ጊሻስ ኢንቴ ሄ ኦላን ሃይቃና» ጊዴስ።
43 Porque os amalequitas e os cananeus ali estão diante de vós, e caireis à espada; pois, uma vez que vos desviastes do Senhor , o Senhor não será convosco.
44 ሙሴ ጊዲን ጫቆ ቃላ ታቦታዚ ካሴ ባ ዲዛ ሄራፔ ዴንዶንታ ዲሺን ኢስቲ ፑዴ ጌዜ ቢታዮ ኦላናስ ጻላቴን ዴንዲዳ።
44 Contudo, temerariamente, tentaram subir ao cimo do monte, mas a arca da Aliança do Senhor e Moisés não se apartaram do meio do arraial.
45 ሄሳፌ ጉዬ ሄ ዴሬን ዲዛ ኣማሌቄ ኣሳይኔ ካናኔ ኣሳይ ኢስታ ቦላ ሜቶ ጋዲ ጾኒዳ ሆርማ ጋካናስ ጎዲ ዬዲዳ።
45 Então, desceram os amalequitas e os cananeus que habitavam na montanha e os feriram, derrotando-os até Horma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.