Mateus 7
gmve (GMVE) vs NAA
1 «ኢንቴ ቦላ ፒርዴቶንታ ማላ ሃራ ኣሳ ቦላ ፒርዶፍቴ።
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 ኢንቴ ፒርዲዳ ማላ ኢንቴ ቦላካ ፒርዴታና። ኢንቴ ማኪዳ ሚሻራ ኢንቴስ ማኬታና።
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 ኔ ኣይፌን ዲዛ ጊታ ሚ ቤኦንታ ዳሼ ኔ ኢሻ ኣይፌን ዲዛ ቄሪ ቡራ ኣዛስ ጼላይ?
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 ኔ ኣይፌን ጊታ ሚ ዲሺን ኔ ኢሻ፥ ‹ኣኔ ታ ኔ ኣይፌፔ ቄሪ ቡራዮ ኬሳይስ› ጋናስ ዋና ዳንዳያይ?
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 ኔኖ ቆፔ ቆሞን ሃኒዛይሶ ካሴታዳ ኔ ኣይፌን ዲዛ ጊታ ሚ ኬሳይቻ። ሄሳፌ ጉዬ ኔ ኢሻ ኣይፌን ዲዛ ቡራ ኬሳናስ ሎኤ ጼላንዳሳ።
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 ባ ቶሆን ዬንታ ማላኔ ሲሚዲ ኢንቴና ሳጺ ዳኬሬንታ ማላ ኣንጄቲዳይሳ ካናታ ሲንን ዬጎፍቴ፤ ቃሴ ኢንቴ ዎርቃካ ጉዱንታ ሲንን ዬጎፍቴ።
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 «ዎሲቴ ኢንቴስ ኢሜታና፤ ኮዪቴ ኢንቴ ዴማና፤ ካሬ ቆጺቴ ኢንቴስ ዶዬታና።
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 ዎሲዳ ኡባስ ኢሜታና፤ ኮይዛ ኣሲ ዴማና፤ ቆጺዛዴስ ካሬይ ዶዬታና።
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 ኢንቴ ጊዶፌ ኢሳዴስ ናይ ኡኬ ዎሲኮ ሹች ኢሚዛ ኣዋይ ዳንዴ?
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 ዎይኮ ሞሌ ዎሲኮ ሾሽ ኢሚዛዴይ ዳንዴ?
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 ሂስቲን ኢንቴ ኢታታ ጊዲ ኡቲዲ ኢንቴ ናይታስ ሎኦ ሚሽ ኢሞ ኤሪዛይታ ጊዲኮ ኢንቴ ሳሎ ኣዋይ ኢዛ ዎሲዛይታስ ዋኒዲ ኣዛ ሎኦ ሚሽ ኢሜኔ?
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 ሄሳ ጊሻስ ሃራ ኣሲ ኢንቴስ ኦና ማላ ኢንቴ ኮይዛይሳ፥ ኢንቴካ ሃራታስ ኦቴ። ሙሴ ዎጋይኔ ናቤቲ ጊዛይሲ ሃይሳ።
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 «ጹን ፔንጌራ ጌሊቴ፤ ዮሶ ኤፊዛ ኦጌይ ጊታ፤ ፔንጌይካ ኣሆ፤ ዳሮ ኣሳይ ሄ ፔንጌዛራ ጌሌስ።
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 ዴኦስ ጋዛ ኦጌይ ጊዲኮ ጹን፤ ፔንጌይካ ጹን፤ ጌላናይቲካ ጉታ ጻላ።
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 «ኢስታስ ጊዶ ባጋይ ካና ሱይቴ ማላ ጊዲ ኡቲዲኔ ዶርሳ ኢቴ ማይኢ ጌሊዲ ኢንቴ ጊዶን ኦዛ ዎርዶ ናቤታፔ ናጌቲቴ። ዶርሳታኔ ካና ሱይቴታ|alt="Sheep and wolves" src="LB00011B.TIF" size="col" ref="7፡15"
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 ኢንቴ ኢስታ፥ ኢስታ ኦሶን ኤራንዴታ። ኣጉን ዎራፔ ዎይኔይ፥ ኪንዲቾ ኣጉንፌ ባላሴ ኣይፌይ ማጼቲዜ?
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 ሄሳካ ሎኦ ሚ ዉሪ ሎኦ ኣይፌስ፤ ኢታ ሚካ ኢታ ኣይፌ ኣይፌስ።
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 ሎኦ ሚ ኢታ ኣይፌ ኣይፋናስ ዳንዳዮንታይሳ ማላ ኢታ ሚ ሎኦ ኣይፌ ኣይፋናስ ዳንዳዬና።
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 ሎኦ ኣይፌ ኣይፎንታ ሚ ዉሪካ ቃንጼታናኔ ታማን ዬጌታና።
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 ሄሳ ጊሻስ ኢንቴ ኢስታ ኢስቲ ኣይፊዛ ኣይፌን ሻኪ ኤራና።
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 «ሳሎን ዲዛ ታ ኣዋ ሼኔ ፖሎንታ ዲሼ ታና፥ ‹ጎዶ! ጎዶ!› ጊዛይ ዉሪ ሳሎ ካዎቴ ጌሌና።
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 ሄ ጋላስ ዳሮቲ፥ ‹ጎዶ! ጎዶ! ኑኒ ኔ ሱንን ቲንቢቴ ዮቲቤኮኒ? ኔ ሱንን ዳይዳን ኬሲቤኮኒ? ኔ ሱንን ዳሮ ማላታ ኦቤኮኒ?› ጋና።
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 ሄ ዎዴ ታ ኢስታስ፥ ‹ታ ኢንቴና ሙሌካ ኤሪኬ! ኢንቴ ኢታቲ ታፔ ሃኪቴ› ጋዳ ቆንጬራ ታ ኢስታስ ዮታና።
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 «ሂስቲኮ ሃይሳ ታ ቃላ ሲዪዲ ኦሶን ፔይሺዛዴይ ባ ኬ ዛላ ቦላ ኬጺዛዴ ሚሳቴስ።
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 ዴጾ ኢራይ ቡኪን ሃሮይካ ሃሮቲዴስ፤ ጫርኮይካ ጫርኪዴስ፤ ኬካ ሱጊዴስ ሺን ዛላ ቦላ ኬጼቲዳ ጊሻስ ኩንዲቤና።
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 «ሃይሳ ታ ቃላ ሲዪዲ ኦንታዴይ ጊዲኮ ባ ኬ ኣጬ ቦላ ኬጺዳ ኤያ ኣሳ ማላ።
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 ዴጾ ኢራይ ቡኪን ሃሮይካ ሃሮቲዴስ፤ ጫርኮይካ ጫርኪዴስ፤ ሄ ኬካ ሱጊዴስ፤ ኬይካ ኢታ ኩንዴ ኩንዲዴስ» ጊዴስ።
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 ዬሱሲ ታማርሲ ዉርሲን ኣሳይ ኢዛ ቲሚርቴዛን ማላሌቲዴስ።
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 ጋሶይካ ሙሴ ዎጋ ታማርሲዛይታ ማላ ጊዶንታ ኢዚ ጎዳቴ ዲዛ ኣሳ ማላ ታማርሲዴስ።
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.