Mateus 7
gmve (GMVE) vs ARC
1 «ኢንቴ ቦላ ፒርዴቶንታ ማላ ሃራ ኣሳ ቦላ ፒርዶፍቴ።
1 Não julgueis, para que não sejais julgados,
2 ኢንቴ ፒርዲዳ ማላ ኢንቴ ቦላካ ፒርዴታና። ኢንቴ ማኪዳ ሚሻራ ኢንቴስ ማኬታና።
2 porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
3 ኔ ኣይፌን ዲዛ ጊታ ሚ ቤኦንታ ዳሼ ኔ ኢሻ ኣይፌን ዲዛ ቄሪ ቡራ ኣዛስ ጼላይ?
3 E por que reparas tu no argueiro que
4 ኔ ኣይፌን ጊታ ሚ ዲሺን ኔ ኢሻ፥ ‹ኣኔ ታ ኔ ኣይፌፔ ቄሪ ቡራዮ ኬሳይስ› ጋናስ ዋና ዳንዳያይ?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?
5 ኔኖ ቆፔ ቆሞን ሃኒዛይሶ ካሴታዳ ኔ ኣይፌን ዲዛ ጊታ ሚ ኬሳይቻ። ሄሳፌ ጉዬ ኔ ኢሻ ኣይፌን ዲዛ ቡራ ኬሳናስ ሎኤ ጼላንዳሳ።
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 ባ ቶሆን ዬንታ ማላኔ ሲሚዲ ኢንቴና ሳጺ ዳኬሬንታ ማላ ኣንጄቲዳይሳ ካናታ ሲንን ዬጎፍቴ፤ ቃሴ ኢንቴ ዎርቃካ ጉዱንታ ሲንን ዬጎፍቴ።
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas; para que não as pisem e, voltando-se, vos despedacem.
7 «ዎሲቴ ኢንቴስ ኢሜታና፤ ኮዪቴ ኢንቴ ዴማና፤ ካሬ ቆጺቴ ኢንቴስ ዶዬታና።
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 ዎሲዳ ኡባስ ኢሜታና፤ ኮይዛ ኣሲ ዴማና፤ ቆጺዛዴስ ካሬይ ዶዬታና።
8 Porque aquele que pede recebe; e o que busca encontra; e, ao que bate, se abre.
9 ኢንቴ ጊዶፌ ኢሳዴስ ናይ ኡኬ ዎሲኮ ሹች ኢሚዛ ኣዋይ ዳንዴ?
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
10 ዎይኮ ሞሌ ዎሲኮ ሾሽ ኢሚዛዴይ ዳንዴ?
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
11 ሂስቲን ኢንቴ ኢታታ ጊዲ ኡቲዲ ኢንቴ ናይታስ ሎኦ ሚሽ ኢሞ ኤሪዛይታ ጊዲኮ ኢንቴ ሳሎ ኣዋይ ኢዛ ዎሲዛይታስ ዋኒዲ ኣዛ ሎኦ ሚሽ ኢሜኔ?
11 Se, vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que
12 ሄሳ ጊሻስ ሃራ ኣሲ ኢንቴስ ኦና ማላ ኢንቴ ኮይዛይሳ፥ ኢንቴካ ሃራታስ ኦቴ። ሙሴ ዎጋይኔ ናቤቲ ጊዛይሲ ሃይሳ።
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
13 «ጹን ፔንጌራ ጌሊቴ፤ ዮሶ ኤፊዛ ኦጌይ ጊታ፤ ፔንጌይካ ኣሆ፤ ዳሮ ኣሳይ ሄ ፔንጌዛራ ጌሌስ።
13 Entrai pela porta estreita, porque larga
14 ዴኦስ ጋዛ ኦጌይ ጊዲኮ ጹን፤ ፔንጌይካ ጹን፤ ጌላናይቲካ ጉታ ጻላ።
14 E porque estreita
15 «ኢስታስ ጊዶ ባጋይ ካና ሱይቴ ማላ ጊዲ ኡቲዲኔ ዶርሳ ኢቴ ማይኢ ጌሊዲ ኢንቴ ጊዶን ኦዛ ዎርዶ ናቤታፔ ናጌቲቴ። ዶርሳታኔ ካና ሱይቴታ|alt="Sheep and wolves" src="LB00011B.TIF" size="col" ref="7፡15"
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 ኢንቴ ኢስታ፥ ኢስታ ኦሶን ኤራንዴታ። ኣጉን ዎራፔ ዎይኔይ፥ ኪንዲቾ ኣጉንፌ ባላሴ ኣይፌይ ማጼቲዜ?
16 Por seus frutos os conhecereis.
17 ሄሳካ ሎኦ ሚ ዉሪ ሎኦ ኣይፌስ፤ ኢታ ሚካ ኢታ ኣይፌ ኣይፌስ።
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, e toda árvore má produz frutos maus.
18 ሎኦ ሚ ኢታ ኣይፌ ኣይፋናስ ዳንዳዮንታይሳ ማላ ኢታ ሚ ሎኦ ኣይፌ ኣይፋናስ ዳንዳዬና።
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos, nem a árvore má dar frutos bons.
19 ሎኦ ኣይፌ ኣይፎንታ ሚ ዉሪካ ቃንጼታናኔ ታማን ዬጌታና።
19 Toda árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
20 ሄሳ ጊሻስ ኢንቴ ኢስታ ኢስቲ ኣይፊዛ ኣይፌን ሻኪ ኤራና።
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 «ሳሎን ዲዛ ታ ኣዋ ሼኔ ፖሎንታ ዲሼ ታና፥ ‹ጎዶ! ጎዶ!› ጊዛይ ዉሪ ሳሎ ካዎቴ ጌሌና።
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no Reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que
22 ሄ ጋላስ ዳሮቲ፥ ‹ጎዶ! ጎዶ! ኑኒ ኔ ሱንን ቲንቢቴ ዮቲቤኮኒ? ኔ ሱንን ዳይዳን ኬሲቤኮኒ? ኔ ሱንን ዳሮ ማላታ ኦቤኮኒ?› ጋና።
22 Muitos me dirão naquele Dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E, em teu nome, não expulsamos demônios? E, em teu nome, não fizemos muitas maravilhas?
23 ሄ ዎዴ ታ ኢስታስ፥ ‹ታ ኢንቴና ሙሌካ ኤሪኬ! ኢንቴ ኢታቲ ታፔ ሃኪቴ› ጋዳ ቆንጬራ ታ ኢስታስ ዮታና።
23 E, então, lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniquidade.
24 «ሂስቲኮ ሃይሳ ታ ቃላ ሲዪዲ ኦሶን ፔይሺዛዴይ ባ ኬ ዛላ ቦላ ኬጺዛዴ ሚሳቴስ።
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha.
25 ዴጾ ኢራይ ቡኪን ሃሮይካ ሃሮቲዴስ፤ ጫርኮይካ ጫርኪዴስ፤ ኬካ ሱጊዴስ ሺን ዛላ ቦላ ኬጼቲዳ ጊሻስ ኩንዲቤና።
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
26 «ሃይሳ ታ ቃላ ሲዪዲ ኦንታዴይ ጊዲኮ ባ ኬ ኣጬ ቦላ ኬጺዳ ኤያ ኣሳ ማላ።
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e as não cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 ዴጾ ኢራይ ቡኪን ሃሮይካ ሃሮቲዴስ፤ ጫርኮይካ ጫርኪዴስ፤ ሄ ኬካ ሱጊዴስ፤ ኬይካ ኢታ ኩንዴ ኩንዲዴስ» ጊዴስ።
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
28 ዬሱሲ ታማርሲ ዉርሲን ኣሳይ ኢዛ ቲሚርቴዛን ማላሌቲዴስ።
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina,
29 ጋሶይካ ሙሴ ዎጋ ታማርሲዛይታ ማላ ጊዶንታ ኢዚ ጎዳቴ ዲዛ ኣሳ ማላ ታማርሲዴስ።
29 porquanto os ensinava com autoridade e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.