Mateus 7
gmve (GMVE) vs ARIB
1 «ኢንቴ ቦላ ፒርዴቶንታ ማላ ሃራ ኣሳ ቦላ ፒርዶፍቴ።
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 ኢንቴ ፒርዲዳ ማላ ኢንቴ ቦላካ ፒርዴታና። ኢንቴ ማኪዳ ሚሻራ ኢንቴስ ማኬታና።
2 Porque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis vos medirão a vós.
3 ኔ ኣይፌን ዲዛ ጊታ ሚ ቤኦንታ ዳሼ ኔ ኢሻ ኣይፌን ዲዛ ቄሪ ቡራ ኣዛስ ጼላይ?
3 E por que vês o argueiro no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu olho?
4 ኔ ኣይፌን ጊታ ሚ ዲሺን ኔ ኢሻ፥ ‹ኣኔ ታ ኔ ኣይፌፔ ቄሪ ቡራዮ ኬሳይስ› ጋናስ ዋና ዳንዳያይ?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 ኔኖ ቆፔ ቆሞን ሃኒዛይሶ ካሴታዳ ኔ ኣይፌን ዲዛ ጊታ ሚ ኬሳይቻ። ሄሳፌ ጉዬ ኔ ኢሻ ኣይፌን ዲዛ ቡራ ኬሳናስ ሎኤ ጼላንዳሳ።
5 Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 ባ ቶሆን ዬንታ ማላኔ ሲሚዲ ኢንቴና ሳጺ ዳኬሬንታ ማላ ኣንጄቲዳይሳ ካናታ ሲንን ዬጎፍቴ፤ ቃሴ ኢንቴ ዎርቃካ ጉዱንታ ሲንን ዬጎፍቴ።
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as calquem aos pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 «ዎሲቴ ኢንቴስ ኢሜታና፤ ኮዪቴ ኢንቴ ዴማና፤ ካሬ ቆጺቴ ኢንቴስ ዶዬታና።
7 Pedí, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 ዎሲዳ ኡባስ ኢሜታና፤ ኮይዛ ኣሲ ዴማና፤ ቆጺዛዴስ ካሬይ ዶዬታና።
8 Pois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 ኢንቴ ጊዶፌ ኢሳዴስ ናይ ኡኬ ዎሲኮ ሹች ኢሚዛ ኣዋይ ዳንዴ?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 ዎይኮ ሞሌ ዎሲኮ ሾሽ ኢሚዛዴይ ዳንዴ?
10 Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 ሂስቲን ኢንቴ ኢታታ ጊዲ ኡቲዲ ኢንቴ ናይታስ ሎኦ ሚሽ ኢሞ ኤሪዛይታ ጊዲኮ ኢንቴ ሳሎ ኣዋይ ኢዛ ዎሲዛይታስ ዋኒዲ ኣዛ ሎኦ ሚሽ ኢሜኔ?
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhas pedirem?
12 ሄሳ ጊሻስ ሃራ ኣሲ ኢንቴስ ኦና ማላ ኢንቴ ኮይዛይሳ፥ ኢንቴካ ሃራታስ ኦቴ። ሙሴ ዎጋይኔ ናቤቲ ጊዛይሲ ሃይሳ።
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós a eles; porque esta é a lei e os profetas.
13 «ጹን ፔንጌራ ጌሊቴ፤ ዮሶ ኤፊዛ ኦጌይ ጊታ፤ ፔንጌይካ ኣሆ፤ ዳሮ ኣሳይ ሄ ፔንጌዛራ ጌሌስ።
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 ዴኦስ ጋዛ ኦጌይ ጊዲኮ ጹን፤ ፔንጌይካ ጹን፤ ጌላናይቲካ ጉታ ጻላ።
14 e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz à vida, e poucos são os que a encontram.
15 «ኢስታስ ጊዶ ባጋይ ካና ሱይቴ ማላ ጊዲ ኡቲዲኔ ዶርሳ ኢቴ ማይኢ ጌሊዲ ኢንቴ ጊዶን ኦዛ ዎርዶ ናቤታፔ ናጌቲቴ። ዶርሳታኔ ካና ሱይቴታ|alt="Sheep and wolves" src="LB00011B.TIF" size="col" ref="7፡15"
15 Guardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 ኢንቴ ኢስታ፥ ኢስታ ኦሶን ኤራንዴታ። ኣጉን ዎራፔ ዎይኔይ፥ ኪንዲቾ ኣጉንፌ ባላሴ ኣይፌይ ማጼቲዜ?
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 ሄሳካ ሎኦ ሚ ዉሪ ሎኦ ኣይፌስ፤ ኢታ ሚካ ኢታ ኣይፌ ኣይፌስ።
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos; porém a árvore má produz frutos maus.
18 ሎኦ ሚ ኢታ ኣይፌ ኣይፋናስ ዳንዳዮንታይሳ ማላ ኢታ ሚ ሎኦ ኣይፌ ኣይፋናስ ዳንዳዬና።
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má dar frutos bons.
19 ሎኦ ኣይፌ ኣይፎንታ ሚ ዉሪካ ቃንጼታናኔ ታማን ዬጌታና።
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
20 ሄሳ ጊሻስ ኢንቴ ኢስታ ኢስቲ ኣይፊዛ ኣይፌን ሻኪ ኤራና።
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 «ሳሎን ዲዛ ታ ኣዋ ሼኔ ፖሎንታ ዲሼ ታና፥ ‹ጎዶ! ጎዶ!› ጊዛይ ዉሪ ሳሎ ካዎቴ ጌሌና።
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 ሄ ጋላስ ዳሮቲ፥ ‹ጎዶ! ጎዶ! ኑኒ ኔ ሱንን ቲንቢቴ ዮቲቤኮኒ? ኔ ሱንን ዳይዳን ኬሲቤኮኒ? ኔ ሱንን ዳሮ ማላታ ኦቤኮኒ?› ጋና።
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 ሄ ዎዴ ታ ኢስታስ፥ ‹ታ ኢንቴና ሙሌካ ኤሪኬ! ኢንቴ ኢታቲ ታፔ ሃኪቴ› ጋዳ ቆንጬራ ታ ኢስታስ ዮታና።
23 Então lhes direi claramente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 «ሂስቲኮ ሃይሳ ታ ቃላ ሲዪዲ ኦሶን ፔይሺዛዴይ ባ ኬ ዛላ ቦላ ኬጺዛዴ ሚሳቴስ።
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, será comparado a um homem prudente, que edificou a casa sobre a rocha.
25 ዴጾ ኢራይ ቡኪን ሃሮይካ ሃሮቲዴስ፤ ጫርኮይካ ጫርኪዴስ፤ ኬካ ሱጊዴስ ሺን ዛላ ቦላ ኬጼቲዳ ጊሻስ ኩንዲቤና።
25 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa; contudo não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 «ሃይሳ ታ ቃላ ሲዪዲ ኦንታዴይ ጊዲኮ ባ ኬ ኣጬ ቦላ ኬጺዳ ኤያ ኣሳ ማላ።
26 Mas todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 ዴጾ ኢራይ ቡኪን ሃሮይካ ሃሮቲዴስ፤ ጫርኮይካ ጫርኪዴስ፤ ሄ ኬካ ሱጊዴስ፤ ኬይካ ኢታ ኩንዴ ኩንዲዴስ» ጊዴስ።
27 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa, e ela caiu; e grande foi a sua queda.
28 ዬሱሲ ታማርሲ ዉርሲን ኣሳይ ኢዛ ቲሚርቴዛን ማላሌቲዴስ።
28 Ao concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina;
29 ጋሶይካ ሙሴ ዎጋ ታማርሲዛይታ ማላ ጊዶንታ ኢዚ ጎዳቴ ዲዛ ኣሳ ማላ ታማርሲዴስ።
29 porque as ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.