Mateus 25
gmve (GMVE) vs VC
1 «ሄ ዎዴ ሳሎ ካዎቴያ ሚሺራ ሞካናስ ጾምፔ ኦይኪዲ ኬዚዳ ታሙ ጌላኦታ ሚሳታዉስ።
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 ሄ ታማታፔ ኢቻሹ ጌላኦቲ ኤያታ፤ ሃንኮ ኢቻሻቲ ጪንጫታ።
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 ኤያቲ ኩራዜ፥ ጾምፔ ኦይኪዳ ሺን ዉሪኮ ጉጃና ሃራ ናጌ ላምባ ኦይኪቤቴና።
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 ጪንጫቲ ጊዲኮ ባ ኩራዜዛራ ዉሪኮ ጉጃና ላምባ ሃራ ጻርሙሴን ኦይኪዳ።
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 ማቺዮ ኤካና ሚሺራይ ዮንታ ጋምኢን ስኮይ ዴጺን ኣሳይ ዉሪካ ስኪዴስ።
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 «ሌላ ጊዶ ጊዲሺን፥ ‹ሚሺራዚ ዬስ! ኬዚዲ ሞኪ ኤኪቴ!› ጊዛ ጼይሳ ቃላይ ሲዬቲዴስ።
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 ሄ ዎዴ ጌላኦቲ ዉሪካ ዴንዲዲ ባ ጾምፔ ጾምፔ ኦይሴኔ ጊጌቴ ኦይኪዳ።
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 ኤያቲ ጪንጫታ፥ ‹ኑ ጾምፔይ ቶኣና ጊዛ ጊሻስ ኢንቴ ላምባፌ ኑስ ኢሚቴ› ጊዳ።
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 «ጪንጫ ጌላኦቲ ኢስታስ ዛሪዲ፥ ‹ኑስ ዲዛ ላምባይ ኑሳራኔ ኢንቴሳራ ጊዶንታ ጊሻስ ቢዲ ላምባ ባይዚዛይታፔ ኢንቴስ ሻሚቴ› ጊዳ።
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 ኢስቲ ላምባ ሻማና ቢ ኪቺን ሚሺራዚ ጋኪ ዎዴስ። ካሴ ጊጌቲ ኡቲዳ ጌላኦቲ ቡላቻሶ ኢዛራ ጌሊዳ፤ ካሬይካ ጎርዴቲዴስ።
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 «ጉ ጋምኢሼ ሃንኮ ጌላኦቲ ዪዲ፥ ‹ጎዶ! ጎዶ! ካሬ ኑስ ዶያ!› ጊዳ።
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 ኢዚካ ዛሪዲ፥ ‹ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ታ ኢንቴና ኤሪኬ!› ጊዴስ።
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 ሄሳ ጊሻስ ያና ጋላሳ ዎይኮ ሳቴዛ ኢንቴ ኤሮንታ ጊሻስ ጊጌቲዲ ናጊቴ።
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 «ጾሳ ካዎቴ ባስ ዲዛዝ ኡባ ባ ኣሽካራታስ ሃዳራ ኢሚዲ ሃራ ዴሬ ባና ዴንዲዳ ኢሲ ኣስ ሚሳቴስ።
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 ኣሽካራታስ ኢሳስ ኢሳስ ኢስታ ዎልቃ ማላ ጊግሲዲ ኢሳስ ኢቻሹ ሺ ቢራ፥ ኢሳስ ናምኡ ሺ ቢራ፥ ሃንኮይሳስ ቃሴ ኢሲ ሺ ቢራ ኢሚዲ ቢዴስ።
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 ኢቻሹ ሺ ቢራ ኤኪዳ ኣዴዚ ሄራካ ሚሻን ዛልኤ ኦይኪዲ ሃራ ኢቻሹ ሺ ቢራ ዎሲዴስ።
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 ቃሴካ ናምኡ ሺ ቢራ ኤኪዳይሲ ሃራ ናምኡ ሺ ቢራ ዎሲዴስ።
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 ኢሲ ሺ ቢራ ኤኪዳይሲ ባ ጎዳ ቢራ ቢታን ሞጊዲ ቆቲዴስ።
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 «ኣሽካራታ ጎዳይ ባ ቢዳሶን ዳሮ ዎዴ ጋምኢ ሲሚዲ ሚሻ ኢስታራ ሳላኤቲዴስ።
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 ኢቻሹ ሺ ቢራ ኤኪዳ ኣሽካራይ ሃራ ኢቻሹ ሺ ቢራ ዎሲዳይሳ ኤኪ ዪዲ፥ ‹ጎዶ! ኔ ታስ ኢቻሹ ሺ ቢራ ኢማዳሳ ሺን ሄኮ ሃይሳ ታ ሃራ ኢቻሹ ሺ ቢራ ዎሳዲስ› ጊዴስ።
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 ኢዛ ጎዳይካ፥ ‹ሎኦ ኦዳሳ፤ ኔኖ ሎኦ ኣማኔቲዳ ኣሽካራዞ! ኔኒ ጉ ሚሻን ኣማኔቲዳ ኣስ ጊዲዳ ጊሻስ ታ ኔና ዳሮ ሚሻ ቦላ ሹማና፤ ጌዴ ኔ ጎዳ ኡፋይሳሶ ጌላ› ጊዴስ።
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 «ሄሳካ ናምኡ ሺ ቢራ ኤኪዳይሲ ጎዳዛኮ ሺቂዲ፥ ‹ጎዶ! ኔ ታስ ናምኡ ሺ ቢራ ኢማዳሳ ሺን ሄኮ ሃራ ናምኡ ሺ ቢራ ዎሳዲስ› ጊዴስ።
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 ጎዳዚካ፥ ‹ሎኤዳሳ፤ ሃይሶ ሎኦኔ ታስ ኣማኔቲዳ ኣሽካራዞ! ኔኒ ጉን ኣማኔቲዳዴ ጊዲዳ ጊሻስ ታ ኔና ዳሮ ሚሻ ቦላ ሹማይስ፤ ጌዴ ኔ ጎዳ ኡፋይሳሶ ጌላ› ጊዴስ።
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 «ኢሲ ሺ ቢራ ኤኪዳ ኣሽካራዚ ሺቂዲ፥ ‹ጎዶ! ኔኒ ዜሮንታሶፔ ማጺዛዴኔ ላሎንታሶፔ ሺሺዛ ሜንጼ ኢታ ኣስ ጊዲዳይሳ ታ ኤራይስ።
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 ሄሳ ጊሻስ ታ ባባዳ ቢታ ቦካዳ ኔ ቢራ ቦኪዳ ኦላን ሞጋዳ ቆታዲስ፤ ኔ ሚሽ ሄሳ ቤያ!› ጊዴስ።
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 «ኢዛ ጎዳይ ዛሪዲ፥ ‹ሃይሶ ኢታ ኣዛላ ኣሽካራዞ! ታኒ ዜሮንታሶፔ ማጺዛዴ ላሎንታሶፔ ሺሺዛዴ ጊዲዳይሳ ኔ ኤራይ?
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 ሂስቲን ታ ሲማ ዪዛ ዎዴ ታ ሚሻ ዬሎራ ታ ኤካና ማላ ቲርፒሲ ዛልኢዛ ኣሳስ ኔ ኢማናስ ቤሴሲሺን› ጊዴስ።
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 « ‹ኣኔ ሃኢ ኢዛፔ ሺ ቢራ ኤኪዲ ታሙ ሺ ቢራይ ዲዛዴስ ኢሚቴ።
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 ዲዛዴስ ጉጄታናኔ ዳሪ ዳሪ ባና፤ ባይንዳዴፌ ሄ ዲዛ ጉያካ ኢዛፔ ኤኬታይቻና።
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 ሃይሳ ጎኣይ ባይንዳ ኣሽካራ ጌዴ ዬኪዛሶኔ ኣቼይ ጋርጬቲዛሶ ሄን ካሬን ዲዛ ማን ኬሲ ዬጊቴ› ጊዴስ።
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 «ኣሳ ናይ ባ ኪታንቻታ ኡባራ ቦንቾን ዪዛ ዎዴ ባ ቦንቾ ኣልጋ ቦላ ኡታና።
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 ዴሬይ ዉሪ ኢዛ ሲን ሺቃና፤ ኢዚካ ሜሄ ሄሚዛዴይ ዴይሽ ዶርሳፌ ቆሪ ሻኪዛ ማላ ኣሳ ኢሳ ኢሳፌ ቆሪ ሻካና።
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 ዶርሳታ ባ ኡሻቻ ባጋራ፥ ዴይሻታ ሃዲርሳ ባጋራ ኤሳና።
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 ሄ ዎዴ ካዎይ ኡሻቻ ባጋራ ዲዛይታ፥ ‹ኢንቴኖ! ታ ኣዋይ ኢንቴና ኣንጂዳይቲ ሃ ዪቴ! ኣላሜይ ሜቶሶፔ ኢንቴስ ጊጌቲዳ ካዎቴ ላቲቴ! ጋና።
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 ጋሶይካ ታኒ ጋፊን ታና ሚዚዴታ፤ ታ ሳሜቲን ታና ኡሺዴታ፤ ታ ኢማ ጊዳዳ ዪን ታና ሞኪ ኤኪዴታ።
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 ታ ካሎቲን ታና ማይዚዴታ፤ ታ ሳኬቲን ታና ሃርጊሲዴታ፤ ታ ቃሼቲን ታና ኦይቺዴታ› ጋና።
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 «ጺሎቲካ ዛሪዲ፥ ‹ጎዶ! ኔ ጋፊን ኑ ኔና ኣይዴ ሚዚዶኒ? ዎይኮ ኔ ሳሜቲን ኣይዴ ቤኢዲ ኑ ኔና ኡሺዶኒ?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 ኑ ኣይዴ ኔና ቤኢዲ ኢማቴ ሞኪዶኒ? ዎይኮ ኣይዴ ኔ ካሎቲን ቤኢዲ ኔና ማይዚዶኒ?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 ሄሳካ ኔ ሳኬቲን ዎይኮ ቃሼቲን ኣይዴ ቤኢዲ ኔና ኦይቺዶኒ?› ጋና።
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 ካዎይካ ዛሪዲ፥ ‹ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ሃይታ ላፋ ጊዲዳ ታ ኢሻታፔ ኢሳዴስ ኦዳይሲ ኢንቴ ታስ ኦዳ ማላ› ጋና።
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 «ቃሴካ ሃዲርሳ ባጋራ ዲዛይታስ፥ ‹ኢንቴኖ ቃንጌቲዳይቶ! ታፔ ሻኬቲዲ ዳቡሎሳሲኔ ኢዛ ኪታንቻታስ ጊጌቲዳ ሜርና ታማን ቢቴ ጋና።
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 ጋሶይካ ታ ጋፊን ታና ሚዚቤኬታ፤ ታ ሳሜቲን ታና ኡሺቤኬታ፤
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 ታና ኢማቴ ሞኪቤኬታ፤ ታ ካሎቲን ታና ማይዚቤኬታ፤ ታ ሳኬቲኒኔ ቃሼቲን ታና ኦይቺቤኬታ› ጋና።
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 «ኢስቲካ ዛሪዲ፥ ‹ጎዶ! ኔ ጋፊን ዎይኮ ኔ ሳሜቲን ዎይኮ ኔ ኢማ ጊዲን ዎይኮ ኔ ካሎቲኒኔ ኔ ሳኬቲን ዎይኮ ኔ ቃሼቲን ኑ ኔና ቤኢዲ ኣይዴ ኔኮ ጋኪቤኮኒ?› ጋና።
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 «ሄ ዎዴ ኢዚካ ኢስታስ ዛሪዲ፥ ‹ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ሃይታ ላፋ ታ ኢሻታፔ ኢሳዴስ ኢንቴ ኦንታ ኣጊዳይሲ ታስ ኢንቴ ኦንታ ኣጊዳ ማላ› ጋና።
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 ሄይቲ ጌዴ ሜርና ፒርዳን ባና፤ ጺሎቲ ጊዲኮ ሜርና ዴኦኮ ባና» ጊዴስ።
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.